其他方法翻譯英語怎麼說
A. 英語翻譯有哪些方法
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!
B. 「還有別的辦法嗎」 翻譯誠英文
Are there any other options?
Are there any other ways?
C. 有其他更好的方法嗎 英語怎麼說
is there any other better way?
D. 「方法」這個詞翻譯成英語
英文中表抄示「方法」有很襲多,例如:method, methodology, way, maner, means, measure, plan, technique 等等。問題是你在不同的場合使用相對貼切和習慣的詞才好。一個一個學習開始吧!
E. 其他的翻譯方法
among which
F. 英語翻譯 我們可以選擇其他方式來表達我們的感謝
We have other options to show our appreciation.
G. 翻譯英語「有沒有其它辦法來解決這個問題」
Is there any other way to solve this problem?
Is there any other way?
H. 下面的句子,用其他表達方法。(英語)
1.How is the weather?
2.see you/see you late/bye-bye/bye/