生與死只是一瞬間英語怎麼翻譯
Ⅰ 生與死這是一個問題翻譯為英文
生與死這是一個問題?
Life and death is this a problem?
望採納,謝謝
Ⅱ 求助英語高手,下面這句話怎麼翻譯
西出陽關,皆是好漢!
Ⅲ 下面的這句話要怎麼翻譯成英語,求高手指教。
翻譯需要把字里行間的意義充分准確的表達出來,不是字詞的簡單堆砌,樓上兩位朋友的「negotiable」 為錯用;本人翻譯如下,如有不妥請高手和各位老師不吝賜教:
文化是沒有商量餘地的,交易達成或達不成,都不會使人們為了商業目的而改變他們的文化,因此對於談判人員來說,接受存在於他們之間的文化差異並試圖去理解它,將是十分有益的。此外,在文化方面,美國是一個不拘禮節的社會,因此,在第一次會面時,美國人就可能直接用名字來稱呼他人
Culture does not smack of compromise. Whether a transaction is concluded or not, people will not change their culture for the sake of business purposes. So, it is favorable for negotiators to accept the cultural gaps between and try to understand them. In terms of culture, Ameica is a country valuing little formality. As a result, you can call an American his name directly when you meet for the first time.
Ⅳ 英語高手幫忙翻譯一下這句話用英文怎麼說
Natural Record是一個科普網站,用抄影像和文字記錄自然的脈動,推動人們對自然的認識。
Natural Record is a science website. It records nature pulsation with images and words, pushing forward the knowlege of people to the nature.
with images and words, with 短語表示方式
pushing forward.... ving 片語作伴隨狀況
【滿意煩請及時採納,好問好納,再問不難】
PS:拜託各位,獲得幫助後處理下提問 OK?
Ⅳ 這段話怎麼翻譯成英語謝謝 急用
大意是
My home is at stake in the stock market because of special historical reasons and in particular the development of China's A-share market-listed companies within the general form of "two different nature of the stock" (non-tradable and tradable community), these two types of stock Formed a "different shares of different prices to different" market system and structure. Split share structure to China's securities market has brought a lot of harm the economy, affecting the optimal allocation of state-owned assets management, listed companies impeded the effective internal governance, there are many "Yigutai" of investment, a serious violation of Shares the interests of the shareholders. Split share structure is China's stock market remains in the doldrums for many years the most fundamental reason, shares changed is the establishment of China's securities market has been the most significant reform of the system.
Non-tradable share reform to resolve problems, major shareholders and will enable the flow of stock between shareholders with shares with the right, both the interests of the shareholders structure will be in line, the major shareholders of listed companies will become more concerned about the secondary market stock prices, thereby To actively improve the corporate governance structure, strengthen corporate management, enhance the company's operating performance. Will also restore the confidence of investors, the greater will be the enthusiasm to participate in China's securities market. Split share structure is unique to the phenomenon of China's securities market, this is the socialist market economy in the capital market to explore the only way forward.
This paper summarizes the share-purchase a number of characteristics, and in-depth digging its long-standing reasons, the split share structure of China's securities market to the many hazards. On this basis, the shares of China's reform path, and the first implementation of the shares to the shares Sanyizhonggong as an example to explain the implementation of ways and ideas. On the split share structure reform of the positive significance of China's securities market, to study the shares after the stock market short-term negative impact and solutions.
Ⅵ 下面這段話怎麼翻譯成英語
This is David fee, please confirm and please confirm approval will be full name and code NO company
Ⅶ 這句話怎麼翻譯,英語高手請進,急急急!!!
It's a public school that is approved by the Ecation Department(Ministry of Ecation) of Denmark.
WHEN YOU'RE TALKING ABOUT SOME DEPARTMENT IN A GOVENMENT, AVOID USING ADJECTIVES LIKE "CHINESE", "AMERICAN", AND SO ON...
USE THE EXACT NAME OF THE COUNTRY...
SO IT'S RESPECTFUL...
Ⅷ 請問怎麼翻譯啊求英語高手啊
As I Knew Him by Eric Fenby (Icon Books, 1966; originally G. Bell & Sons Ltd., 1936).
他以 Eric Fenby (Icon Books, 1966; 原版G. Bell & Sons Ltd., 1936)的名字為我所知。(這一句中的as是作「盡管」解或其他解,得要看上下文內。)
The character Vyvyan Ayrs quotes Nietzsche more freely than he admits, and the poem read by Hester Van Zandt to Margo Roker is Emerson』s 「Brahma.
角色容Vyvyan Ayrs引用尼採的話把他自己所承認的要隨意得多 (即:許多地方借用了尼採的說但並非聲明),而Hester Van Zandt讀給Margo Roker的讀則是愛默生的Brahma。
(尼采和愛默生都是哲學家。我理解這里說的是,這個作品中多處引用了他們的的作品言論,但有些地方沒有註明。)
Ⅸ 英語翻譯 逝去只是一生,回憶才是一世.
人的一生就這么一次,所以每個人都是在快要死亡的那一刻開始後悔,後悔沒有珍惜人生.用英文翻譯是:Life is so once,so everybody is the moment of
Ⅹ 英語翻譯問題
世界上最遠的距離
不是 生與死的距離
而是 我站在你面前
你不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是 我站在你面前
你不知道我愛你
而是 愛到痴迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是 我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遠的距離
不是 我不能說我想你
而是 彼此相愛
卻不能夠在一起
世界上最遠的距離
不是 彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
泰戈爾的詩《世界上最遠的距離》