當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 日本名字翻譯成英語怎麼說

日本名字翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2022-01-01 17:46:12

『壹』 日本人名是如何翻譯成中、英文的

變中文

名字有來漢字的,按照其漢字直自接變成中文,如「村上春樹」翻譯過來就是「村上春樹」(對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如「畑」這樣的字)

沒有漢字(僅僅是假名),如「田中さゆり」(隨便舉一個),さゆり可以取較常見的漢字名字:小百合(當然其他也可以,如早百合、紗由里之類,只要發音不變),這樣「田中さゆり」的中文名字就翻譯成了「田中小百合」

變英文

將名字讀音的假名羅馬字化即可,如中田英壽,假名標注為:なかた ひでとし 羅馬字化:NAKATA HIDETOSHI,這個就是他名字的英文翻譯了。
有必要的情況下,可以變成名前姓後,即HIDETOSHI NAKATA的形式。

『貳』 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的

一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

『叄』 日本人的名字怎麼譯成英文

直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA

(3)日本名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

    參考資料來源:網路-日語羅馬字

    『肆』 日本人的名字翻譯成英文時的拼寫和發音是怎麼規定的

    日本人的名字雖然寫成漢字,但是他們有自己獨特的讀法,發音規則和漢語是完全不同的,不懂日文的人弄不清楚其中規則,也不可能翻譯成英文,就算懂日文的人一般也只能弄明白姓的讀音,至於名字怎麼翻譯成英文那隻有本人才知道。

    最具代表性的是《死亡筆記》里的夜神月,他的英文名字拼寫是Light Yagami,但是他不說「月」字的發音是Light誰也不會這么讀。

    『伍』 日語名字如何翻譯成英語的

    發音有幾種取法抄哦~
    りょう襲
    れい(ryo
    rei)


    這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
    リャン

    (ryan
    ri)


    這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
    リャン
    レイ(ryan
    rei)


    這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵

    『陸』 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的

    是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。

    比如:

    山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto

    橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto

    豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota

    日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。

    日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」

    『柒』 日本人的名字怎麼用英文翻譯

    日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

    當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

    比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

    例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。


    (7)日本名字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:

    四種寫法:

    如 占軍山的英文寫法:

    1、Zhan Junshan,普通寫法。

    2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。

    3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。

    4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。

    『捌』 如何把日本人的名字翻譯成英語啊

    日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的

    『玖』 日本名字翻譯成英文名字怎麼辦

    用羅馬拼音表示出來,然後將姓氏同名字反一下。如藤口關奈奈佳,在日語回讀法里,羅馬拼音答寫作Fujisaji Nanaka,翻譯成英文就反下,變為Nanaka Fujisaji
    就行了,關於你問題里的「金井之忠」,直接翻譯我還是不行的,因為除去姓氏,名字可以有多種譯法,要不你把名字的平假名告訴我,我再幫你翻譯吧。我能幫你的就這么多,相信我,肯定是對的 !這里介紹一種譯法:金井之忠,羅馬拼音Kanai Yukitada,反一下即可Yukitada Kanai 。姓氏一定是對的,至於名字,你自己覺得看吧,我反正是盡力了!

    『拾』 日本人名翻譯成英文

    安積良齋
    Ahn
    梁川孟緯
    Yanagawa Takeshi
    森槐南
    Mori Minami Enzi
    國分高胤
    Yin Kokubun Takashi
    本田種竹
    Honda
    林鳳岡
    Lin
    栗木鋤雲
    Kuriki
    石川忠久
    Tadahisa Ishikawa
    一海知義
    Yunlin
    岡村繁
    Traditional
    大矢根文次郎
    Bunjiro OYANE
    津下正章
    Akira Akira Tsuge
    龍川清
    Kiyoshi
    宮澤正順
    positive
    沼口勝
    Numaguchi
    山田英雄
    Hideo Yamada
    大地武雄
    Takeo earth
    上田武
    Ueda Takeshi
    伊藤直哉
    Itou Naoya
    武井滿干
    Takei
    三枝秀子
    Mie Hideko
    津下正章
    Akira Akira Tsuge
    石川忠久
    Tadahisa Ishikawa
    宮澤正順
    positive
    吉崎一衛
    Yoshizaki Hazime
    黑川洋一

    堺光一
    Sakai Kouiti
    大地武雄
    Takeo earth
    稻田浩治
    Koji
    葉原幸男
    Kanou Hara
    武井滿干
    Takei
    加藤國安
    Katou Kuniyasu
    鳥羽田重直 Hata Shigeru
    救仁鄉秀明 Ming
    上田武
    Ueda Takeshi
    太田亨
    Oota Akira
    一海知義
    Yunlin
    林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
    蕪村
    Ishida road

    石田公道
    road
    梅崎春生
    Umezaki Haruo
    憶良

    上田秋成
    Ueda Akinari
    山尾三省
    Yamao Mitsuyoshi

    有幾個我覺得可能根本翻不出來

    憶良
    黑川洋一

    我以前也很喜歡把名字翻來翻去
    希望丟你有幫助 多給點分嗎
    呵呵

    關於你說的
    上田秋成
    Ueda Akinari
    山尾三省
    Yamao Mitsuyoshi
    和4樓的是反得這個問題 基本沒什麼大礙 每國的姓名學本來就不一樣
    在說你的那些日文名字在在英文里完全一個意思按常理說根本無法翻出來
    我和4樓只是把名字的大概含義和基本發音解讀出來
    正反是都可以的
    關鍵看你喜歡聽哪個了
    像中文也有一些翻成英文的

    蔡依林
    Jolin Tsai
    有人叫Jolin
    也有人乾脆叫Tsai
    語言是相通沒錯
    但是姓名完全翻成以前的含義是不可能的
    就連名詞都有誤差
    在別說姓名了
    所以
    看你自己願意接受和喜歡哪個了
    呵呵
    就這么多了
    希望能幫助你

    熱點內容
    真玩英語怎麼翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 05:37:36 瀏覽:366
    關於生日的英語作文怎麼寫 發布:2025-09-17 05:32:28 瀏覽:802
    小鳥正在飛用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 05:24:51 瀏覽:243
    盒子下面的書英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-17 05:14:12 瀏覽:96
    我有一個東西翻譯成英語怎麼讀 發布:2025-09-17 05:12:29 瀏覽:450
    多地震國家英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 04:57:57 瀏覽:533
    不要在這睡覺的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 04:57:56 瀏覽:536
    對不起沒關系翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-17 04:53:59 瀏覽:787
    去我家英語怎麼的英文翻譯 發布:2025-09-17 04:53:14 瀏覽:767
    揚琴英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-17 04:51:46 瀏覽:88