姓氏用英語怎麼翻譯
❶ 姓的英語怎麼說
英文原文:
last name或者family name
英式音標:
[lɑːst] [neɪm] [ˈfæmɪlɪ; -m(ə)l-] [neɪm]
美式音標:
[læst] [nem] [ˈfæməli] [nem]
❷ 姓氏的用英語怎麼表達
「姓氏」用英語表達為last name/family name。例如:The tramp has forgotten his last name(流浪漢已經忘記了自己的姓氏)。
❸ 在英語中,姓用英語怎麼說,名用英語怎麼說
First name是名,Last name是姓氏。
譬如:邁克爾·傑克遜(Michael Jackson)Michael是他的名,Jackson就是他的姓氏。
1、 name 英[fə:st neim] 美[fɚst nem]
n. 西方人名的第一個字;
[例句]He abbreviated hisfirstnametoAlec.
他將自己的名字縮寫為亞歷克。
2、last name 英[lɑ:st neim] 美[læst nem]
n. (歐美人放在名字後面的) 姓;
[例句]Sorry I misspelled yourlastname.
對不起,我把你的姓拼錯了。
歐美國家還有教名given name。一般First name和given name是同一個。
given name 英[ˈɡivən neim] 美[ˈɡɪvən nem]
n. 教名;
1、I do not want to put a foreign surname after my given name.
我可不想把我的名前冠上外國姓。
2、You can use this query later in your Java code by simply referring to the given name.
稍後可以通過簡單地引用給定名稱來在Java代碼中使用該查詢。
1、Creates a new application domain with the given name using the supplied evidence.
使用所提供的證據創建具有給定名稱的新應用程序域。
❹ "姓"和"名"英文怎麼翻譯
姓(姓氏):來last name
名(名字):first name
例如源:「李秀峰」的last name 是「李」 First name 是「秀峰」。
拓展資料: 英文名組成:
現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:
1.名字 given name/Christian name(教名)/first name
2. middle name
3.姓氏 surname/family name/last name
也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。
❺ 中國的姓氏用英文怎麼翻譯
中文姓名是不存在對應式的英文拼寫的,應用那種拼寫完全在於起初進行法律身份注冊時所提供的拼寫,一旦注冊成立,今後便不能輕易更改的,這就相當於我國身份證上的姓名,一旦注冊,連比劃都不可以更改的。
另外,目前外界的拼寫普遍受到方言的影響,也就是說很多不是以漢語普通話語音來拼寫的,這又與不同地區持有不同語音的緣故,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為出發。此外各地的拼音規則也不同,所以拼寫出的形式也不一樣。所以外界的拼寫也並不都是所謂「英文拼寫」,而只是其他地區的自主拼音,是除了我們中國大陸以外的其他拼音。
英文只在乎根據中文漢字姓名讀音拼寫出的字母組合,而並不在意其背後到底是哪個中國漢字,比如「張」在各地的拼寫都不同。香港的粵語音英文拼寫為「Cheung」,台灣的所謂通用拼寫為「Chang」,大陸的漢語拼音拼寫為「Zhang」,韓國的朝鮮語音拼寫「Jang」,那麼這些人在美國的後裔分別持有以上各種拼寫,而英文卻只認為這些是拼寫不同的姓氏,而並不研究其實他們都源自同一個中國姓氏。
相比之下,Soo的拼寫表現的發音更接近普通話語音的蘇,而其他差之,「Hsu」的形式屬於台灣拼音,而且也應該不是「蘇」。
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音形式是被國際默認的唯一合法身份拼寫,此外除非在其他法律承認機構注冊了其他拼寫,否則均沒有法律身份認證功能。
我的網路空間里有篇專題,專門介紹各種姓氏的各種拼寫法,包括香港拼寫,台灣拼寫,以及英文發音拼寫,可以參考下:
http://hi..com/pujing/blog
❻ 英語裡面怎麼翻譯姓氏「孫」
首先明確,中文姓名並不存在對應式的英文翻譯。中文姓氏轉變為英文僅僅是做到根據中文讀音來拼寫出接近的字母組合而已,而並不純在標準的英文拼寫。
目前外界的拼寫形式首先有很大的方言成分,而並不是根據漢語普通話語音,比如香港拼寫便是出自粵語讀音。其次也受到了各地拼寫規則的影響,各地區都有一套自己的拼音體系,就好比我們的漢語拼音,只不過各地的拼寫規則不同,所以對於同一個音的拼寫表述也有差別。
比如「張」姓在香港拼寫為「Cheung」(源自其粵語讀音Zieong),而台灣的「張」姓則拼寫為「Chang」,韓國的「張」姓則通常拼寫為「Jang」,而中國大陸的「張」姓則拼寫為「Zhang」,這些拼寫在國外只被認作是不同的姓氏,而並不會研究他們背後其實都源自同一個漢字姓氏。另外個人身份最終確定那一種拼寫也取決於進行身份登記注冊時所提供的拼寫,一旦確定便不能輕易改動了。
「孫」這個姓氏目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Sun
中國香港粵語音英文拼寫:Suen
中國台灣所謂通用拼寫:Sun
中國普通話語音英文傳發音近拼寫:Soon
漢字朝鮮語音韓國式拼寫:Son
此外還會存在其他異體拼寫,但總之都是受到方言及各地拼寫規則的影響,而並不存在翻譯一說。
我的網路空間里有篇專題,介紹各姓氏的各種拼寫,可以參考一下。
http://hi..com/pujing/blog/item/e335fd5450a50f50d009066e.html
❼ 姓用英語怎麼說兩種
Miss和Mr?
❽ 用英語翻譯一個姓氏
Lau 這個是粵語發音
Lew, Lieu 這兩個是普通話發音, 自己選一個吧
❾ 英語姓氏翻譯
如果你不是為了搞笑的話...
按照內地護照的寫法,就是漢語拼音了SHE..但是為了區別跟英語第三人稱女她混合,佘詩曼是寫成SHEH。
佘宋光先生都以「SEAH」為自己的英文Family
Name的寫法。後來,佘宋光先生經過和新加坡的佘姓宗親討論過,確定了SHEH和SEAH均可作為佘姓FAMILY
NAME英文寫法。佘姓的正確英文寫法:SHEH和SEAH。
❿ 中國姓氏正確的英語翻譯,快來看看你的姓怎麼譯
表達姓時 可以說 My family name is …… 或 My last name is …… 說名時 My first name is …… 一起說 My name is 名 /姓 (先名後姓)