如初見英語怎麼翻譯
Ⅰ 「人生若只如初見」英文怎麼翻譯,要翻譯的很貼切,准確的!
你好:
原文翻譯為「Life if it is only as first 」
望採納,謝謝
Ⅱ 若只如初見用英語怎麼說
Only if life always seemed to be the first sight.
Ⅲ 人生若只如初見 翻譯為英語是什麼呢
Life would be perfect if every moment is just like the first glimpse.
中國的古詩意味無窮,絕不可只照字面來翻譯,很喜歡納蘭的這首詩。
Ⅳ 「人生若只如初見」用英文怎麼說
If life is just the same as the first meeting.
木蘭花·擬古決絕詞柬友
清代:納蘭性德
人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故人心易變。(一作:卻道故心人易變)
驪山語罷清宵半,淚雨霖鈴終不怨。(一作:淚雨零 / 夜雨霖)
何如薄倖錦衣郎,比翼連枝當日願。
譯文
與意中人相處應當總像剛剛相識的時候,是那樣地甜蜜,那樣地溫馨,那樣地深情和快樂。但你我本應當相親相愛,卻為何成了今日的相離相棄?
如今輕易地變了心,你卻反而說情人間就是容易變心的。
我與你就像唐明皇與楊玉環那樣,在長生殿起過生死不相離的誓言,卻又最終作決絕之別,即使如此,也不生怨。
但你又怎比得上當年的唐明皇呢,他總還是與楊玉環有過比翼鳥、連理枝的誓願。
(4)如初見英語怎麼翻譯擴展閱讀:
簡析
全詞以一個女子的口吻,抒寫了被丈夫拋棄的幽怨之情。詞情哀怨凄婉,屈曲纏綿。「秋風悲畫扇」即是悲嘆自己遭棄的命運,「驪山」之語暗指原來濃情蜜意的時刻,「夜雨霖鈴」寫像唐玄宗和楊貴妃那樣的親密愛人也最終腸斷馬嵬坡,「比翼連枝」出自《長恨歌》詩句,寫曾經的愛情誓言已成為遙遠的過去。
而這「閨怨」的背後,似乎更有著深層的痛楚,「閨怨」只是一種假託。故有人認為此篇別有隱情,詞人是用男女間的愛情為喻,說明與朋友也應該始終如一,生死不渝。
Ⅳ 人生若只如初見 漢譯英 怎麼翻譯啊求
if only we could stay who we were when we first crossed each other』s path.
英文的解釋:
When we first met some one and fall in love with that person,the emotions and feelings we went through were pure,sincere,and full of warmth.Only if our feelings stayed that way,our relationship won』t be able to turn sour.We won』t have disappointments.
Ⅵ 翻譯。 若如初見。將這個詞翻譯為英語
If such as initial;If when you first see
希望對你有幫助哦。(*^__^*) 嘻嘻……
Ⅶ 人生若只如初見的英文翻譯
Life is just like our first meeting.
Ⅷ 人生若只如初見用英語怎麼說
若初見何事秋風悲畫扇
If
the
life
only
like
initially
sees,
what
autumn
wind
sad
picture
fan.
Ⅸ 人生若只如初見 用英語怎麼說
人生若只如初見。
因為中文的翻譯比較博大精深,所以譯成英文的時候,並沒有很大的局限性和固定性。附上可供參考的,如下:
1、If life could stop at the moment when we first met.
2、 Life would be perfect if every moment is just like the first glimpse.
Ⅹ 人若內如初見英語怎麼翻譯
"Life is only as first" 這應該是我見過的最文藝的翻譯了
參考資料:有道詞典,輸入「人生若只如初見」