當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語和漢語最初是怎麼翻譯的

英語和漢語最初是怎麼翻譯的

發布時間: 2022-01-15 01:26:11

㈠ 英語是最初怎麼翻譯成漢語的

一個懂漢語的人來去源英語國家待久了,只要有點心,都會學到一點英語,因為英語和漢語有一些講述的是同一個事物。比如一個中國人和一個外國人在一起,街上跑來一隻老鼠。中國人大叫:老鼠!英國人叫mouse。這樣雙方都懂了對方的語言

㈡ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的

十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)

其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。

1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。

這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。

(2)英語和漢語最初是怎麼翻譯的擴展閱讀

英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。

公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。

1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。

㈢ 英語和漢語第一次是怎麼翻譯的。

最開始應該是靠肢體語言吧,後來生活時間久了,就明白了.

㈣ 最初英語是如何翻譯成中文的

就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.

按照中國基督教史研究專家顧長聲的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~
http://..com/question/36367871.html?si=2

以上都是網上參考的資料。事實上我也認為最早是由進入中國的西方傳教士和其他外國人學習了中文,再將他們本國的知識和生活用語翻譯過來的,只是現在很多譯法已經不為我們所用而已。
另外就是我國近代對外派遣很多留學生,他們到了西方,就像新生兒童學習一門新語言一樣學習了英語,然後對照漢語的內容,就翻譯過來了!

㈤ 英語最初是怎麼被翻譯成中文的

在古代是中國來兵力強盛,商業發自達,特別是作為奢侈品的絲綢、瓷器受國外貴族歡迎,所以商人是最先到中國的,那他們為了搞清楚市價,自然要來到中國學中文,中國人要想知道一些外國的情況,就會從商人這里得知,所以第一個中文翻譯肯定是外國人,至於怎麼翻譯,就像小孩學說話,說多了對應上了就知道什麼意思了。至於書寫就要到傳教士那會了

㈥ 最初的英語和漢語是如何交流的

重譯,即找一個懂漢文和另一語文的人,如印度人,中國人用印文向印度人談,印人譯為英文給英人。如有所需,英人再譯為德文,這樣連德人也能和漢人交談了。

㈦ 英語和漢語最初是怎樣翻譯的呢

記得之前看過一個節目,大概就是清末時期,那些人會學英文,就是用中文標版注權讀法,傳說中的死記硬背吧。我猜想最開始語言是不互通的,但是當一個人去到另一個環境中,即使最開始聽不懂,也能意會一些東西吧,久而久之,就懂了,畢竟語言不是最重要的,啞巴光比劃也能互相交流啊。然後最重要的一點就是,有人會總結吧,一個人總結,幾個人總結,匯總匯總就成翻譯了。

㈧ 英語最初是如何被翻譯成中文的

盲人摸象瞎子過河一樣,融入當地人地生活,用世界通用的語言肢體語言去交流,親自去體會每一個單詞的含義,凡是語言就存在著共同之處。久而久之,每個英語單詞就有確切的中文字與之對應了。

㈨ 很好奇英語和漢語,最開始是怎麼互通的

綜述:英語和漢語最早的互通一定是發生在口頭語言上的,也就是說最早的「翻譯家」多半是不識字的邊境居民。

把每一句話,按照大體相近的意思,翻譯成另一種語言,然後傳達給旁人,這是最最初級的翻譯,也會是最早的翻譯,都是從拿一本小冊子,把日常交流常用的詞句一點一點記下來開始的。

最早的英語書面翻譯其實與今天也沒有什麼太大的不同之處。

只不過那些翻譯家不具備我們今天更加唾手可得的經驗資料罷了。

他們需要一邊翻譯,一邊記錄,一邊再創作,有時候會像是在玩數獨游戲。

最早的英語翻譯究竟如何,也許用嚴復的《天演論》對照一下赫胥黎的《進化論與倫理學》就可以初見規模了。

㈩ 漢語最先是怎麼翻譯成英語的是誰發明的

1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」

2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。

3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命。

熱點內容
切開英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 03:49:16 瀏覽:298
他想作為老師英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 03:47:50 瀏覽:415
漢語自動翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-13 03:43:07 瀏覽:202
我擅長用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 03:38:43 瀏覽:759
哥們翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-13 03:37:58 瀏覽:368
如何讓孩子開始學英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 03:37:25 瀏覽:860
董事會秘書英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 03:37:25 瀏覽:958
誰翻譯了英語怎麼說 發布:2025-09-13 03:25:12 瀏覽:91
文化與廣告翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-13 03:23:46 瀏覽:454
努力的句子的英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-13 03:10:52 瀏覽:899