中國的地址用英語怎麼翻譯成英文
A. 中國英文地址翻譯
No. 7, building 4, lane 280 Hua tuo road, Pudong new area, Shanghai
B. 中國地址翻譯成英文地址的格式
Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
至於方法就是:
翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號
而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qing City, Shandong Prov, China
(逗號後面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來.
重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。
常見中英文對照
***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory
***樓/層 ***/F ***住宅區/小區 *** Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
***單元 Unit *** ***號樓 / 棟 *** Building
***公司 ***Com.
*** Crop
***LTD.CO ***廠 *** Factory
***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
***花園 *** Garden ***街 *** Street
***信箱 Mailbox *** ***區 *** District
***縣 *** County ***鎮 *** Town
***市 *** City ***省 *** Prov.
***院 ***Yard ***大學 ***College
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
201室: Room 201
12號: No.12
2單元: Unit 2
3號樓: Building No.3
長安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
長安公司: Chang An Company
寶山區: BaoShan District
趙家酒店: ZhaoJia hotel
錢家花園: Qianjia garden
孫家縣: Sunjia county
李家鎮: Lijia town
廣州市: Guangzhou city
廣東省: Guangdong province
中國: China
實例:
寶山區南京路12號3號樓201室
room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
寶山區示範新村37號403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People』Republic of China
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南陽市中州路42號 劉剛
Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中國四川省江油市川西北礦區采氣一隊
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中國河北省邢台市群眾藝術館
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 劉剛
Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 劉剛
Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 劉剛
Liu Gang
Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 劉剛
Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 劉剛
Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004
廣東省廣州中山路3號 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong
C. 中國地址怎麼翻譯成英文
No. 1-3, Zone A, Dinghao Square, Sangyuan Road/Section, Huancheng Road, Dongcheng District, Dongguan City, Guangdong Province.
鄙視扛著來翻譯機出來蒙源人的。回答別人至少自己要看得懂吧。
D. 如何用英文寫中國地址
中英語地址最大的區別就是順序。
中文地址從大到小寫,國、省、市......而英語地址卻從小到大,從門牌號寫到國家。寫中文地址的時候,我們會先寫大地方,然後從大寫到小,英語則恰恰相反,英文地址從小寫到大
China shipping address: 中國收獲地址
street address: 街道地址
You can shorten People』s Republic of China to PRC: 「中華人民共和國」可以縮寫為「PRC」
province: 省 (中國、加拿大都用province這個詞)
state: 州 (美國則用state)、在北美,各個州都有由兩個大寫字母組成的縮寫。比如,紐約的縮寫就是NY,加州就是CA。在加拿大也是一樣,Ontario: 安大略省,縮寫為ON,British Columbia: 英屬哥倫比亞,所謂為BC。
中國有一個特別的行政單位——直轄市。如果你住在直轄市,比如上海,那在填表時省份一欄該如何填寫呢?新東方在線建議大家可以把市的名字寫兩遍,比如省、市都寫Shanghai。另外municipality這個詞也不一定要寫到地址里。否則老外看你這么填可能會以為,上海這地方太好了,所以省市名都叫上海。用不著把city和municipality這些詞都寫到地址里,只要寫Shanghai就夠了
果英語填表,"province"是必填項,直轄市的朋友怎麼填?那這項也寫直轄市的名字,美國也有區,可是他們的區,比如華盛頓特區,更我們的區概念上不同。
district: 區 (如上海的靜安區、北京的朝陽區,都叫district),美國人也有」區」,但其概念跟中國的有點不一樣。Washington, D.C.=the District of Columbia: 華盛頓特區,Every place has a district: 「區」的概念基本上哪裡都有。It』s just we don』t use that word very much: 只不過(在加拿大)我們不怎麼用「區」這個字
We just write the city and the street in addresses: 在寫地址時,我們就直接寫城市和街道
中國的」市」這個行政單位通常覆蓋范圍非常的大,從南到北有時候不堵車都要開一個多小時,而加拿大、美國的市通常很小,經常十幾分鍾,甚至幾分鍾就可以開車貫穿東西。
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中國的市很大,但在北美,行政市通常小得多,It』s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中國的區差不多大,甚至更小,In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美國,比市再高一級的行政單位是郡
county: 郡、縣
Orange County: 橘子郡
In North America, the word 「village」 is seldom used: 在北美,「村」這個詞並不很常用
E. 中國的英文地址怎麼寫
中國 福建省 龍海市 角美鎮
Jiaomei Town,Longhai City,
Fujian provnice,
PRC.
1.英文地址基本的是由小到大(這同中文不同)回
2.國際信答件或一定要加PRC.(中華人民共和國簡稱)
3.你只有鎮是不行的,要你詳細的家庭地址(當然自已到鎮郵局取也可以,需留手機號).
4.標準的英文地址都是分行寫的,這樣更清楚且地道.
希望能幫到你,不明白還可以追問.
你要快點採納喲,,嘻嘻!!
F. 中國地址翻譯成英文
No. 31 Bukit North Street, Jianhua District, Qiqihar City, Heilongjiang Province
G. 中國地址翻譯成英文
星河小區7號樓3單元602室 先請翻譯下
順便問下英文里表達成7-3-602可以不?
Flat 602, Unit/Group 3, Block 7, Xing He Estate
如果那個外國人跟你很熟的話,他就可以理解你說的7-3-602;如果他剛來,還是別那樣用了。
H. 中國地址該如何翻譯成英文
、中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文回地址則剛好相反,是答由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室RoomX
X號No.X
X單元UnitX
X號樓BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X縣XCounty
X鎮XTown
X市XCity
X省XProvince
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
所以,
陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi
I. 中國地址翻譯為英文,怎麼翻譯
31 Gaoxin Road (31號高新路)
Xi'an, Shaanxi Province (西安市陝西省-注意陝西拼寫為『Shaanxi',有兩個a是為了和』山西『Shanxi區分,因內為兩個省拼音都是一容樣的,所以慣例就是陝西委屈一點用兩個A)
PRC
Postal code: (郵編寫這兒)
J. 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:廣州專市白雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
擴展資屬料:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X
X單元UnitX
X號樓Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X市XCity
X省XProvince