中國姓名怎麼翻譯英語
① 中國名字翻譯英文名
一般的取法是安裝中文姓名的拼音首字母來取得,比如你的名字叫曾黔,回首字母是答ZQ,所以可以起CHARLES、CHENEY ZENG的名字,詳細的常用英文名見下面的網址http://www.cycnet.com/englishcorner/background/malename.htm
② 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(2)中國姓名怎麼翻譯英語擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
③ 中國人姓名英文寫法
Li Ming和Ming Li都是可以的,英語教科書上的是Li Ming,護照上的是Ming Li至於中間那兩種,是絕對不可以的,姓氏或名字的開頭要大寫,以示對別人的尊重.
④ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
把中文名字翻譯成英文名字方法:
1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。
⑤ 中國的姓氏用英文怎麼翻譯
中文姓名是不存在對應式的英文拼寫的,應用那種拼寫完全在於起初進行法律身份注冊時所提供的拼寫,一旦注冊成立,今後便不能輕易更改的,這就相當於我國身份證上的姓名,一旦注冊,連比劃都不可以更改的。
另外,目前外界的拼寫普遍受到方言的影響,也就是說很多不是以漢語普通話語音來拼寫的,這又與不同地區持有不同語音的緣故,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為出發。此外各地的拼音規則也不同,所以拼寫出的形式也不一樣。所以外界的拼寫也並不都是所謂「英文拼寫」,而只是其他地區的自主拼音,是除了我們中國大陸以外的其他拼音。
英文只在乎根據中文漢字姓名讀音拼寫出的字母組合,而並不在意其背後到底是哪個中國漢字,比如「張」在各地的拼寫都不同。香港的粵語音英文拼寫為「Cheung」,台灣的所謂通用拼寫為「Chang」,大陸的漢語拼音拼寫為「Zhang」,韓國的朝鮮語音拼寫「Jang」,那麼這些人在美國的後裔分別持有以上各種拼寫,而英文卻只認為這些是拼寫不同的姓氏,而並不研究其實他們都源自同一個中國姓氏。
相比之下,Soo的拼寫表現的發音更接近普通話語音的蘇,而其他差之,「Hsu」的形式屬於台灣拼音,而且也應該不是「蘇」。
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音形式是被國際默認的唯一合法身份拼寫,此外除非在其他法律承認機構注冊了其他拼寫,否則均沒有法律身份認證功能。
我的網路空間里有篇專題,專門介紹各種姓氏的各種拼寫法,包括香港拼寫,台灣拼寫,以及英文發音拼寫,可以參考下:
http://hi..com/pujing/blog
⑥ 中國人姓名中的"字"與"號"如何翻譯成英語
在英語中是名在前姓在後,如果你有自己的英文名字,那你的英文名就是你的英文名字加上你的姓氏,如果沒有英文名字,那就是把你漢語的姓名位置倒過來就可以了
⑦ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(7)中國姓名怎麼翻譯英語擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
⑧ 請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫
「王小燕」的英文寫法可以是「Wang Xiaoyan 」或者「Xiaoyan Wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3個字的復姓,比如:諸葛小燕就應該寫:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:Li Wangxioayan
5、名字是4個字的復姓,比如:司馬小燕就應該寫:Sima Xiaoyan
(8)中國姓名怎麼翻譯英語擴展閱讀
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結婚,婚後女方姓名為Marie Davis。
中國人是前面是姓,後面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是對的,同樣San是名,Zhang是姓。
⑨ 中國姓名是如何翻譯成英語的
中國抄人的姓名一般而言,按照漢語襲拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如:韓為華:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如: 毛澤東:MaoZetong
蔣介石:Qiangkaishek
(外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一樣久而久之大多數又成為約定俗成啦)
⑩ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(10)中國姓名怎麼翻譯英語擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。