17世紀30年代的英語怎麼翻譯
⑴ 翻譯 歷史 英語
在順治帝短短的統治期間,他鼓勵漢人參與政府的活動,並恢復了很多漢族風格的體系/學院/機構,這些在多爾袞攝政時不是被取締了就是被邊緣化了。他同像陳名夏那樣的大學士們討論歷史、傳統和政治,他的身邊聚集著像王熙(1628--1703,一個年輕的北方人,滿語流利)那樣的新人。順治帝在1652年發布的六諭是康熙聖諭(1670)的藍本:「孔子學說的梗概」指導人們用守孝悌並奉公守法作為行為准則。另一個漢人風格政府的運動是這個最高統治者在1658年恢復了翰林院和Grand Secretariat(不確定翻譯成什麼合適),這兩個機構都是以明朝為範本,進一步削弱了滿清貴族的權力,並在各派別圍繞著競爭大臣而合並時,威脅要回復困擾了晚明的極端文人政治。為抵消皇室和滿清貴族的權利,順治於年7月建立了十三衙門,或稱為十三太監署(?),都是處於滿人監督下,但由漢人太監(?)任職,而非滿人家奴。太監在多爾袞攝政期間受到了嚴格的控制,但這個年輕的皇帝用他們來反擊其他權利中心的影響,如他的母後和前任攝政王濟爾哈朗,在1650年代後期,太監的權利又變得非常強大:他們處理關鍵的財政和政治事務、對官員的任命提供咨詢、甚至擬定聖旨。應為太監們把皇帝和行政系統隔絕開了,因此滿族和漢族的官員們害怕困擾晚明的閹黨的胡作非為又會重現。盡管皇帝試圖厲聲責難閹黨的活動,但順治最喜歡的太監吳良鋪(d. 1661,他幫助了順治在1650年代早期擊敗了多爾袞奸黨)在1658年有餘腐敗丑聞被抓,吳良鋪由於接受賄賂僅受到了訓斥這個事實無法使滿族精英消除疑慮,他們看到閹黨的勢力是在降低滿人的勢力。在順治死後不久,康熙時代的攝政王鰲拜和其他的攝政者們就取締了十三衙門(處死了吳良鋪)。
供參考吧,人工翻譯,查資料。希望加點兒分。謝謝!
⑵ 在17、18世紀 用英語怎麼說
在17、18世紀
in 17th and 18th century
⑶ 17世紀中後期怎麼翻譯
在詞典上有這樣一句話:
20世紀90年代中後期以來,人民幣資本項目可兌換問題成為了中國金融改革的一個焦點。
Since the mid-term and later period of1990s, chian's financial reform has focused on the problem of rmb capital item's exchange.
所以本句可以翻譯成為:the mid-tern and later period of the 17th century。
⑷ 在17世紀 英文翻譯縮寫和全寫
in seventeenth century
in 1700s
⑸ 英語in the late 1920s and early 1930s怎麼翻譯
這個代表的是20世紀20年代。
1920表示的是具體的年份,加了S就是表示:舉個例子說1930s就是20世紀30年代,1680s就是17世紀80年代,明白了嗎?
⑹ 翻譯一段17世紀的英語書
你只要翻譯紅筆圈起來的那些?
他們沒有像在歐洲時那樣富有,沒有多少人配得上那名號(富人);窮人在這也不太多,也沒有窮的像在那裡的人一樣。
⑺ 感恩節是從17世紀20年代開始的,。。。英語怎麼說,,dateback to
感恩節是從17世紀20年代開始的,。。。英語怎麼說,,dateback to
The American's Thanksgiving can be dated back to the 1620's.
/
The American's Thanksgiving can be dated back to the 20's of the seventeenth century.
【很希望我的回答會對你有幫助。如有不明白,可以再追問,若滿意請採納,謝謝你,並祝你進步!】
⑻ in the 1700s是什麼意思17世紀還是18世紀在17世紀有幾種翻譯
1.
"the
1800s"意為19世紀,其中的s不是縮寫,而是表示復數。注意:為什麼2000年至2099年叫21世紀而不叫20世紀?原因是公元紀年開始的1—99年叫1世紀(不是0世紀),100—199年叫2世紀(不是1世紀),200—299年叫3世紀(不是2世紀),以此類推,
1800至1899年叫19世紀不叫18世紀。
---英語里1xxx就是第2個x+1世紀
⑼ 翻譯一句17世紀的英語
翻譯:
由此,他憑借自己能從無到有進行創造的手從微小事物中創造出了不起的大事物,使得事物各歸其位。正如一隻蠟燭可點亮千萬只蠟燭一般,在此燃燒的光亮能照亮更多的事物,誒,在某些方面看來能照亮我們整個民族。
威廉·布拉德福德 《論普利茅斯的種植園》(1620-1647)
⑽ 怎麼翻譯(在十七世紀) 英語
在17世紀
in the 17th(seventeenth) century