英語的被動態要怎麼去翻譯
⑴ 英語句子翻譯(被動語態)
1. Many tourists have been attracted here by the beautiful scenery of Lijiang.
2. The relics at the Old Summer Palace (圓明園的英文復稱制)have been damaged by man and nature.
3. After the war, this small village was abandoned by people.
被動語態表示主語是動作的承受者,即行為動作的對象。
⑵ 英語的被動態要怎麼去翻譯
相當於這樣:psycho(one of the classic thrillers of all time)was directed by Alfred Hitchchck。
你先別理會括弧的話,先當作沒有,也就成了psycho was directed by Alfred Hitchchck。
你翻譯的時候版,把每個權分句的意思翻譯出來,自己再一綜合就每問題了,其實英語也是語言,既然是語言,漢語、英語語法都差不多,只要你在翻譯成漢語時翻譯正確了,就混不了了,混了,說明你對每個分句不是很理解。
⑶ 英語被動語態翻譯
給你一個例子吧剩下的自己來。。例如第五題:this work will be finished in time所有的被動語句都是這個類型,希望你自己可以舉一反三!!!
⑷ 英語中關於使役動詞的被動語態,怎麼變化,怎麼翻譯
使役動詞後應跟復合賓語,即 「賓語+賓補」。變成被動語態是把賓語用作主語,原來的賓語補足語變成主語補足語。如果賓補是不帶 to 的不定式,被動語態需要回復 to do sth.。例如:
*He is elected chairman (他當選為主席) 【主動語態是 elect him chairman】
*I was made to do the job (我受命完成這項任務)【被動語態是 make me do the ob】
⑸ 英語寫作翻譯:被動語態如何翻譯
看你怎麼翻了,以下兩種: 1. The bullet hurt his arm. 主動 2. His arm was injured by the bullet. 被動
⑹ 怎樣把中文的被動語態翻譯成英文
翻譯被動語態時要先找出句子的主幹部分,找出主語,謂語,和賓語。主語使這個動作的發出者,賓語使這個動作的接受者,而賓語往往就是被動語態中,被的這個東西,是被動語態中的主語。你所說的昨天晚上在書店,是時間和地點狀語,這兩者可以放在句子的最前端和最後端,"貴"則是修飾這本書的定語,通常像這一類的修飾詞都要和被它修飾的名詞緊緊聯系在一起。 所以這句話應該是 A book which is very expensive was bought by me at a bookshop last night.
⑺ 英語被動語態的翻譯。
英語習慣使用被動語態,通常省略主體(動作實施者)。
在翻譯成漢語時,應該加上主體。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人員給了我一些口香糖。
翻譯還應理解語言背景,
例如上句明顯就是發生在飛機上,
那麼give這個動作的實施者通常就是空乘人員啦。
希望幫到你。
⑻ 考研英語如何翻譯被動語態
技巧一:隨語境選詞義 漢語詞彙的意義相對穩定,而英語詞彙往往一詞多義。英語詞彙的最大特點就是詞彙意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據上下文重新確定某些詞彙的意義。 技巧二:理清句子結構 英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結構,然後才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合。考研英語的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內在形式邏輯--語法結構,便無法理解句子的意義。 技巧三:化長句為短句 英語多長句,漢語多短句。一方面,是因為英語連詞功能強大,可以將數個簡單句連為一個復雜句;而漢語中的分句主要依靠標點符號(主要是逗號)連為復句。另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語和短句有時界限模糊,可以將短語當短句使用,如「社會和諧」既可以說是一個「主語+謂語」的短句,也可以視為主謂短語。這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點一般就是連詞和短語。如果句中有標點符號,標點符號也可以視為天然的截分點。 技巧四:化被動為主動 英語中的被動式明顯多於漢語。中國人講究「天人合一」,強調人和自然的和諧相處,不強調改造自然,因此在說話的時候喜歡把人作為主體,其表現就是常常使用主動句。西方人恰恰相反,講究「物我分離」,強調人和自然並非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時常將被改造對象作為主體,多用被動句。所以,英語被動語態的翻譯原則之一就是化被動為主動。 技巧五:前重心向後移 西方人說話一般重心靠前,先表態,後說事實;中國人說話剛好相反,重心後置,先說事實,後表態。如英語中的問候語「Nice to meet you」,其中nice是表態,to meet you 是事實;漢語一般會說「見到你很高興!」,其中「見到你」是事實,「很高興」是表態。在翻譯英語長句時,我們要注意將表示作者態度或觀點的詞放到句子後半部翻譯。 技巧六:化代詞為名詞 考研翻譯中常常涉及人稱代詞指代對象的翻譯。英語和漢語都有代詞,但卻有所區別,英語習慣用代詞指代,而漢語習慣重復名詞。英譯漢時常常需要找到英文原文中代詞指代的對象,並將其以名詞形式譯出,否則,漢語譯文會讓人感到費解。
⑼ 翻譯成英文(被動語態)
1.Women were discriminated against in the past.
2.He is always laughed at by the classmates.
⑽ 高中英語作業的幾個翻譯句子(使用被動態)
1 學生們一直期盼的校運動會於上月舉辦
The sports meet that has been always expected by the students was held last month
The sports meet that the students have been looking forward to was held last month
2 有人多次告訴他不要吵鬧
He was asked not to make much noise for many times
He is told not to make much noise for several times
He was told not to make noise for quite a few times
3兇手一定會受到懲罰
The murder must be punished
The murder is sure to be punished
The murder will surely be punished
4他的車在修理間修理
His car is being repaired in the repairing room
His car is being repair in the garage now
His car was being repaired in the repairing room