構型相互酌英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 請幫忙說說這句話的結構並翻譯,英文。
主語: a lot of children (地點狀語: in the u.s.)
謂語動詞: live
賓語: part of their young lives
狀語: with only one parent
翻譯:美國的很多孩子在青年時期都是和雙親中的一個渡過的。
樓主 我再次確認了下 with....在這里應該是狀語
「賓語補足語用來補充和說明賓語的性質和特點,若無賓語補足語,則句意不夠完整。可以用做賓補的有:名詞,形容詞,副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞等。」
i heard him singing.
They made Tom monitor.
「狀語就是那些什麼時間,地點,目的什麼的,補語就是補充說明的」狀語分類很多,最常見的狀語分為時間狀語和地點狀語,用來說明時間和地點,比如::she finds the book in the room. 本句子中,in the room翻譯成地點狀語好一點,這句話應該翻譯成「我在房間里發現這本書」。
小技巧:
可以去掉的是狀語.In 2007,I was a senior high student.(In 2007去掉無所謂吧,是狀語.)
He tried to make me happy.(happy去掉了能理解嗎?不能吧。。。意思不完整啦。。。)
『貳』 幫忙翻譯成英文 謝謝
Evaluation of belt filter press equipment operation
Abstract
The article on the belt filter press design and application of practice, from the perspective of the mechanical structure design of the gravity belt filter press dewatering zone, the dewatering zone and auxiliary systems on the machine processing ability and provide the design parameters. Treatment of the belt filter press sludge dewatering capacity calculation formula set. In the actual operation of some of the problems Belt Filter Press. And provided with the new Decanter centrifuge comparison between the data.
帶式壓濾機:Belt Filter Press
結構設計:Structural Design
重力脫水區:Gravity dewatering zone
壓榨脫水區:Dewatering area
濾帶:Filter with
處理能力計算:Treatment Capacity
卧螺離心脫水機:Decanter Centrifuge
『叄』 這個英語句子的結構是怎樣的,如何翻譯
2樓明顯用的翻譯軟體啊。。
the circumstances surrounding his death, 裡面的his 指的就是前面的Malcolm。指他去世那個時候周遭的世事氛圍。and what he might have done had he lived.是虛擬語氣倒裝句,順過來是(if)he had lived what he might have done. 如果他還活著,他也許就能完成(他的使命)
『肆』 請幫我翻譯一下關於結構框架方面的一段英文(3),急用!!謝謝了!!
近似分析
在發展的精製方法的分析,盡管梁和框架,越來越多的關注正給予不同的近似方法的分析。有幾個原因。在此之前執行的超靜定結構的完整分析,有必要估計其成員的比例,以了解它們的相對剛度賴以依靠的分析。這些尺寸可使用近似分析。此外,即使在計算機數量,大多數工程師認為應當做一個粗略的檢查結果 - 使用近似方法 - 粗差檢測。此外,對於次要結構,往往是滿意的設計由粗略計算得出結果的基礎上。
國際機場理事會矩系數
ACI規范[國際機場理事會委員會318,1992]包括時刻,可用於對建築,大跨度建築類型通常用於分析剪切系數,和故事的高度。它們有ACI規范秒。 8.3.3。防疫系數,推導出了多種因素的考慮:1,最高允許比活到死載入(3:1);最大允許跨度差異(兩個相鄰跨度較大的不超過20%以上的短);鑒於鋼筋混凝土簡支梁從來就不是很大,但寬度,如牆壁,支持休息或內置單片像列,以及其他因素。由於所有這些影響都認為,在ACI系數必然是相當保守的,因此在任何特定時刻的實際設計很可能會大大高於表示小。因此,在許多鋼筋混凝土結構,顯著的經濟影響可以由作出更精確的分析。
極限分析
鋼筋混凝土極限分析指的是在整個時刻再分配作為在一個關鍵的部分鋼筋結構發生達到其屈服強度。根據工作負荷,在一個時刻的超靜定結構分布,彈性理論和整個結構的基礎仍然在彈性范圍內。在限額設計,在使用荷載的因素,在失敗的時刻,當一個分配機制,達到從彈性理論基礎的分布不同。該結構的極限強度可提高隨著越來越多的路段達到他們的最終能力。雖然介紹了鋼筋產量大撓度,應根據服務,避免了超靜定結構不會倒塌時,第一部分產量增援。此外,大量的後備力量之間的初始收益率和目前的結構崩潰。
『伍』 請翻譯一句英語說一下結構
我不能讓你們成為重要的人,但我能幫助你們成為一個真正的男子漢。
這里的of you 是做make的後置賓語,意思其實就是make you worthy men,後半句的of yourself也是一個意思。希望能幫到你。
『陸』 幫我翻譯一下這句英語句子(還有分析一下句子結構)
主語是the leading cause 謂語是are complicating the country's flood prevention efforts.with the biggest rainfall in years in southern parts of china 是狀語 clogged drainage systems along with other factors 定語修飾主語
整句話的意思就是說在華南部分地區多年來下暴雨,相對於排水系統堵塞等其他原因,洪水暴發的主要原因是將國家防洪工作復雜化。
『柒』 英語翻譯
沒有這個單詞吧,只有deny,1)vt.否定/否認,結構是:deny sth;deny doing sth = deny having done sth
如:He denied the signature.
他否認這是他的簽名。
He denied knowing anything about their plans.
= He denied having known anything about their plans.
他否認知悉他們的計劃。
2)拒絕給予 = refuse to give,結構是:deny sb sth = deny sth to sb
He denied the money to his son.
= He denied his sone the money.
他拒絕給兒子錢。
3)vt.拋棄/背棄
He has denied his party and his principles.
他背棄了他的黨和他的原則。
『捌』 幾種英語結構和翻譯
mad
at:對。。來。惱火
mad
with:因源。。。而發狂
mad
about:為。。。發狂,對。。。想的發瘋
so後面可以直接跟形容詞
such
後面一半要和a
或者an連用
stay
up
all
night是熬夜的意思
launch是發射的意思
定語從句的先行詞有:what,
which,who
,whom,that
和where
『玖』 榫卯結構 翻譯為英文該如何講
a/the tenon and mortise joint
『拾』 英語句子結構分析,並幫忙翻譯
從某種程度上說他們是可信的,因為他們的依據是這些公正的調查。