糾錯英語怎麼翻譯
Ⅰ 英語翻譯糾錯,求高手
很好的譯法
如果要在雞蛋內挑骨頭
可以有以下的建議
(1) 用wars 來代替 warfare
原因是warfare一般的用法的意思是狀態方面
(2) 譯文沒有了人類的意思
(3)譯文多了future的意思
(4) pays attention to也許可以用其他的詞來代替
例如
morals are universally (generally) maintained
用universally來代替everybody比較好
因為中文的』人人』應當是籠統的說法
實際上不一定指全部的人,所有人(根本也沒有可能)
maintain 比pay attention to 應當貼切一些
真正的和平-genuine peace, real peace
When morals are generally maintained, wars can be then be eliminated and
the world has real peace.
可以用 man 來指人類來代替the world
Ⅱ 糾錯用英語怎麼說
correct mistakes 糾錯,更正錯誤
Ⅲ 英語翻譯糾錯
第一個句子的結構不完整,甚至不能稱之為句子
Another 85 billion for built or upgraded facilities to treatment of urban garbage.
這段話找不到一個謂語動詞,在英語中一句話當中必須有謂語動詞才能完整構成一個句子,第一個翻譯顯然沒有,第二個翻譯中的will be是句子的謂語動詞;
要求翻譯的部分「新建或者升級垃圾處理設施」,我們可以先將其拆分為「形容詞+名詞」的部分,意思就是這句話的中心語是facilities;
所以這個句子我們可以這樣翻譯:
With another 85 billion fund used for garbage disposal , new facilities and upgrading infrastructure can be applyed .(這句話的謂語動詞是由情態動詞can +be 構成)
Ⅳ 幫忙糾錯英文翻譯~
1 more改成many,store要加復數,另外burst up之間沒有連字元吧。 (樓上提出的supermarket應該可以不用改,因為the加可數名詞單數能表示一類事物,可商榷)
2 began to be是什麼意思? became就可以了,語法不錯,但是很awkward。
3 be successful in後面要接動名詞,可加solving。
4 be think? be動詞後面怎麼能再跟實義動詞呢?也沒有必要用過去時,去掉were。另外,as是介詞,後面得跟賓語,形容詞不能做賓語的,而且也沒有「比較、更」的意思,不用比較級,more successful改成a success吧。
5 to也是介詞,同上,develop是動詞,不能加the,也不可以做賓語,不能跟在to後面,所以develop要改成development。而且後面這半句很awkward,建議把the develop of the science in our country改成the scientific development of our country.
Ⅳ 英語翻譯糾錯!//求解!!!!!
會翻譯:
有些雲台單元自動減少平移和傾斜運動的縮放因子的增加而增加。因此,實際運行中可能小於什麼是這些單位的要求。
Ⅵ 英語翻譯糾錯,急求,在線等
I had read the Instructions to authors carefully and then revised my Ms.However, because my English is not very good and I have little experience,there may still be some mistakes.Please excuse me and point them out.I'll correct the Ms with your suggestions.
這是修改後的版本。
Ⅶ 英語「糾正錯誤」怎麼說
糾正錯誤_網路翻譯
糾正錯誤
[詞典] [法] right and error; put right;
[例句]他讓我們糾正錯誤,否則後果自負。
He told us to put it right, or else.
進行更多翻譯
Ⅷ 英語糾錯及翻譯
很多錯。修改如下:
Microsoft』s operating systems and software have influenced and changed the definition of our life, and closer the distance between us and the world.Let the computer came into people's life.
微軟的操作系統和軟體已經影響並且改變了我們對生活的定義,拉近了我們和世界的距離。讓電腦進入人們的生活。
這是我理解的中文,不知道和你想的有沒有出入。
Ⅸ 英語翻譯~糾錯
1.cannot 與 enjoyed 之間加入 be
2.sit 改成 sitting
3.be understand 去掉 be
4.reason 改成 reasons
5.thousands things 中間加 of
6.may unwise 中間加 be
7.man 改成 men
8.those he who 去掉he
9.enjoys 改成enjoy
10.happy改成 happiness
全文意思為:有很多東西如果不與朋友一起分享,那麼是無法享受到得,而閱讀卻另當別論。當我們一個人獨自坐在屋裡,通過閱讀,我們就能周遊整個世界,並且可以懂得很多事情的道理原因。生活在這個世道,也許我們並不聰明,但我們可以和書中的很多聰明人成為朋友。那些不能享受閱讀的人是可憐,可悲的。而那些能享受閱讀的人就可以從中獲得最大的幸福。
Ⅹ 英語翻譯糾錯,謝謝
不是冷冰冰。。Sicily是一個地名 在義大利東南部 譯為西西里。。。
came to的意思是來到 不是回來 country是國家 不是城市 「當他來到這個國家」 sewing machine是縫紉機 不是裝訂。。。。「他學會了縫紉機並且成了裁縫」
he never approved of me 是他不贊同我 不是我不贊同他 在這里「他」是主語 「他從不贊同我做藝術家」
He used to say應該是「他曾經總是說」 而不是「習慣地」 如果是習慣地 英文必須加上to be 「He is used to say」 在此應譯為「他曾總是說」
bum是俚語 在這里不應該是遊民。。。。意思是屁股 意譯可以是「流氓」之類
he's drawn and painted中的's是has的縮寫 過去完成時 應譯為「他繪畫了」
。。。完
打字不易,如滿意,望採納。