墓誌銘英語怎麼說及英文翻譯
A. 莎士比亞的墓誌銘的英文是什麼啊
是個倒裝句。朋友,看在上帝的份上,請您剋制忍耐,動我遺骨的人將遭詛咒,留我遺骨的人將得祝福! belest是古英語,現在簡化成blest了,祝福。
B. 亞瑟王的墓誌銘:Hic jacet ArthurusRex quondam Rexque futu
問主不要被誤導了——這是拉丁語……
現代的英語是一群從祖先從北歐來的,後來才入侵不列顛島的盎格魯-薩克遜人的語言(據考證,歷史上真實的亞瑟王的敵人,恰恰是這群盎格魯-薩克遜蠻子,而亞瑟王本人可能是凱爾特人[差不多是現在的威爾士人]或者是之前入侵不列顛的羅馬人的後代)
回到正題,這句話翻譯過來是「永恆的亞瑟王長眠於此」
直譯:「曾經的王與將來的王,亞瑟長眠於此」
單詞解釋:hic 「這,這個,這里」
jacet 「躺著(jaceo的第三人稱單數現在時主動語態[即「他/它/她躺著」])」
Arthurus「亞瑟」(主格,這個名字來自凱爾特語族語言,很可能是威爾士語的「arth」,意思是「熊」)
Rex「國王」(主格,作Arthurus的同位語)
quondam「曾經的」
rexque「rex+que」,「que」表示「同時也是……」
futurus「將來是……的,將來的」
附錄:關於拉丁語、英語、凱爾特語族語關系的科普——
印歐語系包括羅曼語族、日耳曼語族、凱爾特語族、斯拉夫語族等語族。
拉丁語屬於羅曼語族,現代的法語、義大利語、西班牙語等也都屬於這個語族;
英語、德語、荷蘭語、丹麥語、挪威語屬於日耳曼語族,就是滅亡西羅馬的那些日耳曼蠻族(包括哥特人、汪達爾人、法蘭克人、蘇維匯人、倫巴第人等)所說語言的後代或親屬
凱爾特語族則包括現代的愛爾蘭語、威爾士語、馬恩島語、蘇格蘭蓋爾語(不同於屬於日耳曼語族的「蘇格蘭語」)、布列塔尼語(法國境內)和已經滅亡的高盧語、康沃爾語、伊比利亞半島凱爾特語等(另外,凱爾特語族和羅曼語族的關系相對日耳曼語族更近)
凱爾特人曾經遍布歐洲,現在歐洲許多地方,從西班牙到德國的許多地名來源都是凱爾特語族語言,而在之後的歷史中,凱爾特人被羅馬人、日耳曼人不斷驅逐或同化,現在只剩很少的人還說凱爾特語族語言,也只剩一個以凱爾特民族為主體的國家——愛爾蘭,而愛爾蘭現在通行英語,只有少數地方還說愛爾蘭語
C. 蒲柏給牛頓寫的墓誌銘英文版
蒲柏還為牛頓寫了著名的墓誌銘:「自然和自然法則隱藏在暗處,上帝說:『讓牛頓來』然後所有的都暴露出來了」。
D. 雪萊的墓誌銘的英文
雪萊的墓誌銘其實是:
Percy Bysshe Shelley, Cor Cordium.
翻譯成英語是:
The Heart of Hearts.
E. 司湯達墓誌銘活過,愛過,寫過的英文翻譯是什麼
英文:He lived, he loved, he wrote.
原文:Il a vécu, il a écrit, il a aimé.
中文:活過,愛過,寫過。
司湯達(1783~1842)。原名馬里-亨利·貝爾(Marie-Henri Beyle),「司湯達」(又譯斯丹達爾)是他的筆名,19世紀法國批判現實主義作家。代表著作為《阿爾芒斯》、《紅與黑》(1830年)、《帕爾馬修道院》(1839年)。
他的一生不到六十年,並且在文學上的起步很晚,三十幾歲才開始發表作品。然而,他卻給人類留下了巨大的文化遺產,包括數部長篇,數十個短篇故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,游記。 他以准確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名。
(5)墓誌銘英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
其他名人的墓誌銘
牛頓的墓誌銘:自然和自然規律,隱藏在黑暗之中;上帝說:讓牛頓出生吧!於是一切被光照亮。
英文:Nature and the laws of nature, hidden in the dark; God said: Let Newton be born! So everything was illuminated.
美國作家海明威的墓碑上刻有簡短的墓誌銘:「恕我不起來!」
英文:Forgive me for not getting up!
莎士比亞的墓誌銘:看在耶穌的份上,好朋友,切莫挖掘這黃土下的靈柩。讓我安息者得到上帝祝福,遷我屍骨者定遭亡靈詛咒。
英文:For Jesus'sake, good friend, do not dig the coffin under the loess. Let my rest be blessed by God, and those who move my bones will be cursed by the dead.
富蘭克林的墓誌銘:從蒼天處取得閃電,從暴君處取得民權。
英文:Take lightning from heaven and civil rights from tyrants.
F. 英國威斯敏斯特大教堂的地下室的墓誌銘用英語怎麼翻譯
墓碑上這樣寫著:
When I was young and free and my imagination had no limits
I dreamed of changing the world.
As I grew older and wiser, I discovered the world would not change.
So I shortened my sights somewhat and decided to change only my country.
But it too seemed immovable.
As I grew into my twilight years, in one last desperate attempt
I settled for changing only family, those closest to me
But alas, they would have none of it.
And now as I lay on my deathbed, I suddenly realise :
If I had only changed myself first
Then, by example I would have changed my family.
From their inspiration and encouragement,
I would then have been able to better my country
And who knows, I may even have changed the world
在我年輕的時候
我曾夢想改變這個世界
可當我成熟以後
我發現我不能夠改變這個世界
於是 我將目光縮短一些
那就只改變我的國家吧
可當我到了暮年的時候
我發現我根本沒有能力改變我的國家
於是 我最後的願望僅僅是改變我的家庭
可是這也是不可能的
當我躺在床上行將就木的時候
我突然意識到:
如果當初我僅僅是從改變自己開始
也許我就能改變我的家庭
在家人的幫助和鼓勵下
也許我就能為我的國家做一些事情
然後,誰知道呢?
說不定我能改變這個世界!
轉引自:http://zhan.renren.com/flowersmessage?gid=3602888498034450751&checked=true
G. 為自己寫段墓誌銘,應該怎麼寫,用英文
美國 富蘭克林 Benjamin Franklin
Printer Benjamin Franklin印刷工人本傑明•富蘭克林,表現了他崇高品質——謙遜不忘本
英國 莎士比亞 Shakespeare
1661年4月23日在家鄉斯托拉夫鎮逝世,享年52歲。其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓誌銘有關:
Good friend, for Jesus』 sake forbear朋友,看在上帝的情分上,
To dig the st enclosed here千萬別掘此墓,
Belest be the men that spares these bones動土者將受災,
And curst be he that moves my bones保護者會得福。
美國 厄內斯特•海明威 Earnest Hemingway
專寫硬漢,卻在晚年用獵槍結束生命。他為自己寫的簡短幽默的墓誌銘:
Pardon me for not getting up.請原諒我,我不起來了。
《讀者文摘》創始人 德威特•華萊士 Dwight Wallance
自擬的墓誌銘是:
The most perfect contraction.最完美的壓縮。
美國《獨立宣言》執筆人 傑弗遜 Thomas Jefferson
於該宣言發表50周年——1826內月4日辭世。他自擬的墓誌銘是:
Here was burned Thomas Jefferson, author of the Declaration of Independence, of the statute of Virginia for religious freedom, and father of the University of Virginia.
這里安葬著托馬斯•傑弗遜。他是《獨立宣言》的起草人,《弗吉尼亞宗教自由法案》的起草人和弗吉尼亞大學的創始人。
公元前48年壯烈犧牲的300名斯巴達勇士的墓誌銘:
Go, tell the Lacedainonians, Passer by,路過的人,請轉告斯巴達人,
That here obedient to their laws we lie.我們長眠於此是為了效忠祖國和人民。
17世紀著名詩人、劇作家德萊頓為妻所寫的墓誌銘:
Here lies wife: here let her lie!我妻長眠此地需要靜寂,
Now she』s at rest, and so am I.她已駕鶴西歸我亦安息。
妻子死後,他也看破紅塵,決意退出名利場安息。
《金銀島》作者史蒂文森Stevenson為自己寫的墓誌銘表達了生死觀:
Under the wide and starry sky群星璀璨映蒼天
Dig the grave and let me lie造一墓室供我眠
Glad did I live and gladly die生而快樂死亦歡
And I laid me down with a will尚懷一念赴九泉
後人為英王查理二世Charles II(1630-1685)寫的,融詼諧與諷刺於一體的墓誌銘:
Here lies a great and mighty king此地安息非凡王
Whose promise none relies on無人把他來指望
He never said a foolish thing金口不曾說蠢話
No ever did a wise one聖體何為社稷忙
還有一個有意思的,雖不是歷史名人(其實是個動物),卻非常經典:
給軍騾的墓誌銘:
Here lies Maggie, the mule who in her time kicked a general, two colonels, four majors, ten captains, twenty-four lieutenants, forty sergeants,two hundred and twenty privates, and a bomb.
軍騾馬吉葬在這里。在她的一生中,她踢過一個上將,兩個上校,四個少校,十個上尉,二十四個士官,二百二十個士兵和一枚炸彈。
以上,可以借用
H. 中國古代墓誌銘的源流英語怎麼翻譯
The origin of ancient Chinese epitaph.
I. 辛波絲卡的《墓誌銘》的英文原文以及正確翻譯
的英文原文以
J. 英文版安葬於西敏寺的英國國教主教的墓誌銘(英文版)怎麼說
When I was young and free and my imagination had no limits, I dreamed of changing the world. As I grew older and wiser, I discovered the world would not change, so I shortened my sights somewhat and decided to change only my country.
But it, too, seemed immovable.
As I grew into my twilight years, in one last desperate attempt, I settled for changing only my family, those closest to me, but alas, they would have none of it.
And now, as I lie on my deathbed, I suddenly realize: If I had only changed myself first, then by example I would have changed my family.
From their inspiration and encouragement, I would then have been able to better my country, and who knows, I may have even changed the world.