應該帶什麼翻譯英語怎麼說
① 用英語翻譯對了,該帶什麼東西啊
對了,該帶什麼東西啊?
By the way, what should I bring/take?
by the way 英[ ðə wei] 美[baɪ ði we]
[釋義] 順便地,附帶說說; 順便一提;
[例句]And by the way, these high-value points that we deem necessary have already been validated by our customers.
順便說一下版,這些我們認為是必要的高價值權點已經被我們的客戶確認是有效的。
I'm wearing odd socks today by the way.
順便提一下,我今天穿的襪子不成對。
The init function, by the way, should be the only global identifier in the file that isn't declared static.
順便說一下,初始化函數必須是文件中唯一未被聲明為static的全局標識符。
② 英語翻譯:我需要准備什麼
What should I prepare?
③ 用英語翻譯對了,該帶什麼東西啊
您好,翻譯如下
Well,
what
should
I
bring?
(對了,我應該帶什麼東西啊?)
Well,
what
should
we
bring?
(對了,我們應該帶什麼東西啊?)
如果滿意的話,請採納哦,謝謝~
④ 當我們旅行時應該帶什麼必需品的英文翻譯
which commodity should we take for travel
⑤ 需要我給你帶什麼嗎 英語翻譯
需要我給你帶什麼嗎?的英文:Do you need me to bring anything?
需要我給你帶什麼吃的嗎?的英文:Do you need me to bring anything to eat?
need 讀法 英[niːd]美[nid]
1、v. 必須,需要;(表示應該或不得不做)有必要
2、n. 需要,必須; 特別需要,迫切要求;慾望;(食物、錢或生活來源的)短缺,缺乏;必需品;貧困(或困難)的處境
短語:
1、no need不需要;不必了
2、need to do需要做…
3、urgent need迫切需要
4、need help需要幫助
5、actual need實際需要
(5)應該帶什麼翻譯英語怎麼說擴展閱讀
詞義辨析:
need, require, lack, want這組詞都有「缺少、短少」的意思,其區別是:
1、need語氣較重,指需要必不可少的東西,強調急需。
2、require使用廣泛,語氣較輕。強調急需時可與need換用,但有時暗示所需的人或物是完成某一任務必不可少的。
3、lack指完全短缺或數量不足。
4、want側重缺少某種必需之物,或個人渴望得到的東西。
詞語用法:
1、need用作實義動詞的基本意思是缺少急切需要的東西,強調急需。need是及物動詞,可接名詞、代詞、動詞不定式、動名詞作賓語,也可接以動詞不定式或過去分詞充當補足語的復合賓語。
2、need用作實義動詞時,可用於肯定句、否定句、疑問句等各種句式,有動詞的全部變化形式。
3、need用作情態動詞時沒有人稱、時態及語態的變化,後面須接不帶to的動詞不定式一起用作謂語,表示「必須,必要」。一般只用於否定句或疑問句中,也可用於含有否定意味的肯定句中。
4、neednot後可接動詞不定式的被動式、進行時及完成時。當接動詞不定式的完成式時常表示「做了本來不必做的事情」。
⑥ 什麼英語翻譯軟體好用
試一下谷歌翻來譯:Google的免費翻譯服源務可提供簡體中文和另外 100多種語言之間的互譯功能,可讓您即時翻譯字詞、短語和網頁內容。
Google 翻譯生成譯文時,會在數百萬篇文檔中查找各種模式,以便為您決定最佳翻譯。Google 翻譯通過在經過人工翻譯的文檔中檢測各種模式,進行合理的猜測,然後得出適當的翻譯。這種在大量文本中查找各種範例的過程稱為"統計機器翻譯"。由於譯文是由機器生成的,因此並不是所有的譯文都是完美的。這就是為什麼翻譯的准確性有時會因語言的不同而有所差異。
⑦ 你要帶些什麼東西(翻譯成英語)
You want to take things?
⑧ 如果你一定要帶什麼的話英文翻譯
If you must take/bring something
⑨ 我們應該帶些什麼(翻譯英語)
What should we carry?
⑩ 英文翻譯:「從……看……」這個短語該用什麼詞來翻譯
from the view of、from the perspective of 一般是跟人的,跟問題也不是不可但不準確。
比如: viewing the living condition in China from the perspective of ...(businessmen,normal citizens and so on)
這里的話是一個問版題到另一權個問題,可以考慮使用based on
比如: a view of the living condition of citizens in China based on the house price.
話說,你的短語里的「高職」指的是啥?
順便說一下,這里我把「看」翻譯成了view <n.>(也可以用glampse或者glance之類的詞但意思上稍有偏差);
但是在from the view of中的「view」是「角度、視角」的意思,不要弄混了。