翻譯方法中的擴譯用英語怎麼說
『壹』 翻譯方法中的擴譯用英語怎麼說
amplification擴譯 答案補充 不對,那是word to word 的翻譯。
『貳』 翻譯英語句子的技巧是什麼
不要逐字翻譯,要把一句話讀完再理解它的意思
『叄』 可擴充性的英語翻譯 可擴充性用英語怎麼說
可擴充性
[詞典] [計] extendibility; [化] augmentability;
[例句]建立的系統具有良好的編程語言無關性和可擴充性。
The platform system is programming language-independent and extendible.
『肆』 擴大的英語翻譯 擴大用英語怎麼說
擴大[kuò dà]
[詞典] expansion; enlarge; amplify; upstep; broaden;extend
[例句]
今年他們發布了3種新產品,以擴大專產品范屬圍。
『伍』 「翻譯官」用英語應該怎麼說
interpreter英[ɪn'tɜːprɪtə(r)]美[ɪn'tɜːrprɪtər]
n.口譯員;翻譯官
詞彙搭配
Simultaneous Interpreter 同聲傳譯員
interpreter language 翻譯語言
例句
用作名詞 (n.)
1、She earned her living as an interpreter.
她靠當譯員謀生。
2、She is determined to be an interpreter.
她決心要當一名口譯者。
(5)翻譯方法中的擴譯用英語怎麼說擴展閱讀:
近義詞的用法
translate英[træns'leɪt]美[træns'leɪt]
v.翻譯;解釋
形容詞:translatable名詞:translatability
詞語用法
v. (動詞)
1、translate的基本意思是「翻譯」,常指把一種語言譯成另一種語言。引申可作「轉化」「解釋」解。
2、translate也可作「調動」解,通常指某人調到另一地方。
3、translate可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞或代詞作賓語,也可接以as短語充當補足語的復合賓語。translate用作不及物動詞時,其主動形式可表示被動意義。
例句
用作動詞 (v.)
I need to translate it into English.
我必須把它譯成英語。
『陸』 英語文章的翻譯技巧是什麼
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"Therebe…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
(6)翻譯方法中的擴譯用英語怎麼說擴展閱讀
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
1、是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
『柒』 套譯法用英語怎麼說
naturalization
套譯法:套譯法是藉助漢語成語來翻譯。由於文化背景不同,原文的形象有時不符合中國的習俗,如直譯出來就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的准確傳達,這時大多可以採用套譯。
比如: Can the leopard change his spots! 江山易改,本性難移。
『捌』 這個用英語怎麼說請幫忙兩種方法翻譯成英語
What's its english name?
This is a yellow jacket.
『玖』 「我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子」用英語怎麼說
「我學習英語的方法有很多種例如翻譯這個句子」的英文:There are many ways for me to learn English, such as translating this sentence.
一、 as 讀法 英 [sʌtʃ æz] 美 [sʌtʃ æz]
意思是:諸如;像, 例如;譬如
二、translate 讀法 英[træns'leɪt; trɑːns-; -nz-]美[træns'let]
vt. 翻譯;轉化;解釋;轉變為;調動
vi. 翻譯
短語:translate into翻譯成
三、sentence 讀法 英['sent(ə)ns]美['sɛntəns]
n. [語][計] 句子,命題;宣判,判決
vt. 判決,宣判
(9)翻譯方法中的擴譯用英語怎麼說擴展閱讀
such的用法:
1、such用作形容詞時,常放在不定冠詞之前, all, many, no, any, one, few, some等之後,但其前不可用many of, some of, all of等。通常用了such後,不可在同一句中再用which, who, where等詞。
2、such有時在後面的分句中,對前面的分句加以解釋,說明原因,兩個分句間用逗號隔開,後面分句比較強調。
3、such常與as連用,用於列舉事物,意為「例如,像…一樣」,其後所述數量也不可全部列出,偶爾可用etc.。suchas在同一句中也可分開配合使用,此時as在從句中用作主語或賓語。
『拾』 擴孔的翻譯,怎麼用英語翻譯擴孔,擴孔用英語怎麼說
擴孔_有道詞典
擴孔
chambering;bearizing更多釋義>>
[網路短語]
擴孔 broaching;CBORE Counterbore;xjg-f
擴的孔 Reamed Holes
擴)孔回 enlarging hole
詳細答用法>>