水能載舟亦能覆舟怎麼翻譯成英語
❶ 「水能載舟,易能覆舟」用英文怎麼寫
不知道這是不是標准翻譯,不過我覺得言簡意賅,有很貼切,推薦一下:
The
same
knife
cuts
bread
and
fingers
相同的刀,既能切麵包,也可能切到手指
❷ 跪求水能載舟亦能覆舟的英文翻譯
The same knife cuts bread and fingers
❸ 水能覆舟 英語怎麼說
The same knife cut bread and finger.
水能載舟,亦能覆舟。
The water that Bears the Boat is the same that swallows it up.
水能載舟,亦能覆舟
The water that bears the Boat is the same that swallows it up.
水能載舟,亦能覆舟
While the waters can Bear the Boat, they can also sink it.
水能載舟,亦能覆舟。
個人認為第一個更地道。
❹ "水能載舟,亦能覆舟"的英文怎麼說..!
Fire and water are good servants, but bad masters.(水能載舟亦能覆舟)
❺ 為什麼英語中水能載舟亦能覆舟要用到bread
水能載舟,亦能覆舟:
The same knife cuts bread and fingers
直接翻譯過來就是:同樣的刀既能切麵包,也能割手指
因為在西方,麵包是生活中最常見的食物,需要切割,這是文化原因
❻ 君如舟,民如水,水能載舟,亦能覆舟這句話用英語怎麼說
Jun such as a ship People like The water boat Also can sink it
❼ 翻譯 水能載舟亦能覆舟
一、翻譯
The water supporting a ship can also upset it. (水能載舟,亦能覆舟)
[編輯本段]二、釋義
君主如船,百姓如水,水既能使船安穩地航行,也能使船沉沒。
[編輯本段]三、謂喻
「水則載舟,水則覆舟」,亦作「水能載舟,亦能覆舟」,簡稱「載舟覆舟」。意指事物用之得當則有利,反之必有弊害。比喻民心向背決定生死存亡。
❽ 「水能載舟,亦能覆舟」對應的英文
水能載舟,亦能覆舟:The same knife cuts bread and fingers
❾ 幫忙翻譯一下(水能載舟,也能覆舟)
水能載舟,亦能覆舟」原是魏徵「納諫」的話,唐太宗李世民常用告誡後人,久之成了李世民的「名言」。這句話的含義很直白,就是把一個政權看作「舟」,而百姓是「水」。「水能載舟,亦能覆舟」的意思,大致等同於「得民心者得天下,失民心者失天下」。