當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 怎麼變成英語同聲翻譯

怎麼變成英語同聲翻譯

發布時間: 2022-03-28 20:21:26

A. 英語…同聲翻譯

同聲翻譯實在是個很遠大的志向
http://ke..com/view/11088.htm
這是關於同傳的介紹

其實,我國目前真正專業的英語同傳也不過30多人吧,涉及各種專業領域的更是接近空白,實在是同傳要求太高,我個人理解,同傳不僅要求專業素質,其實跟個人天賦也有很大關系,因為要瞬時記憶各種長短句結合的翻譯內容,有的人,比如我自己就非常不擅長瞬時記憶,過眼就忘,

所以,即使是英語專業成為同傳也是非常困難的,而且同傳非常浪費腦力,我覺得做個三五年同傳,早衰就等著你了~~~

如果只是想能像運用母語那樣能自如運用英語的話,最簡單的辦法就是說,尤其是和別人說,當然,如果有外國朋友當然是最好的,練聽力練發音練思維同時進行了,但是,即使沒有外國朋友也可以和自己周圍會英語的朋友練習,自己對著自己說的作用很小,因為你下意識會知道自己說什麼,應該接著說什麼,但是對話的時候你卻無法估計和你進行會話的人接下來的內容,這樣既鍛煉思維也鍛煉口語

如果和朋友練習也不是很方便的話,建議你多寫幾個題目在紙條上,隨機抽取用英語談一下感想,建議不要自己模仿兩個人的對話,還是一樣的原因,自己都知道自己會說什麼,作用不大

其實,學習英語的最終目的在於交流,只要發音正確,其實不用特別關注與語音語調,交流的流暢性和思維的深度才是最重要的

關於看電影學英語嘛,不能說沒有用,但是,其實作用也不是很大,裡面的生詞出現多了確實是會幫助記憶的,但是我建議不要一味模仿其中的句子,就像是很多中國電視劇中,古代的~在下~現在我們根本就不會用了,出現在歐美劇中的很多俗語俚語雖不見得全都過時,但是確實有些不適合在現在的生活中使用,還是用你已經了解的語法和漸漸了解的語法及單詞來交流比較好

舉個不是特別關聯的例子,又一次我和一個美國朋友說關於mother tongue的話題,結果他覺得disgusting,我們學習的時候翻譯的是母語,但是他作為本土人卻直接理解為mother's tongue~~~~

太尷尬了~

B. 如何成為同聲傳譯

親,如果想成為同聲傳譯的必須聽說讀寫的水平都是相當的,也就是不能只是聽力好而寫作就差了,所以首先講究的就是協調。第二就是你的詞彙量要有一定的量,如果沒有單詞,那麼又怎麼會說出那些東西呢。第三希望你能多看一些有關各個國家的歷史文化經濟政治了,因為同聲傳譯不僅要翻譯出來而且還要有質量感了比如外國的一些英文我們可以直譯出來了,但是有時候翻譯給我們中國人聽時就可以用一句成語概括了不用廢話連篇了。再如外國人不喜歡13這個數字,而且房間從來都沒有13這個數字,樓梯也是了。所以這些東西一定要慢慢的積累了。第四,要求的是速度了,如果老外和你說了一些英文你是不是還在腦子裡面想一會才回答了呢,如果這樣子那麼你還欠佳了。同聲傳譯一定要反應敏捷了,這個如何訓練了,首先建議你先和我們的中央新聞聯播主持人學說話,當主持人說出話的第三秒時你就開始跟著說,他說什麼你就說什麼,他什麼時候停你就什麼時候停了,這樣子先堅持一個月了,對了,是要說漢語了。等到一個月之後你可以聽一下VOA,BBC,CNN,VOA裡面有慢速的建議你先跟著主持人學一個星期的慢速英語然後再學習中速的,最後是快速的,每天必須要堅持至少兩個小時了。第五多看一些英文報紙,其實國內有很多的英文報紙,最好都是英文的,牛津大詞典是必須的,作為一名英語學習愛好者,詞典是不離手的了。其它的就不多說了,重要的基本點已經在上面了,成敗的關鍵還是靠個人了。一定要搞清楚英語和美語了,音標尤其最重要希望你能請一個專業的英文老師老教你了。謝謝!

C. 我想學英語,讓自己的英語水平可以達到同聲翻譯

首先同聲翻譯要熟悉各種地區及國家說英語的口音。
比如印度英語口音重、語速快,說起話來滿嘴裡跑舌頭,輔音r發顫音,乍聽起來很難懂。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋於美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是英美人模仿印度腔英語的經典。他們把/k/音發成/g/音/p/音發成/b/音,/t/音發成/d/音,短母音詞在詞語往往重讀。
就算是正宗的美音或英音也有自己不同的讀音規則。所以建議多看原版電影,很有幫助。在看時可適當記錄一些中間的較有特色的口語用詞或一些比較有特色或平時沒有聽到過的讀音。這樣對英語有很大幫助,也離你想達到同傳的目標進了一步。
實際上,很多英語的細節都來自生活,建議有機會多交些外國朋友,與其多進行口語交流,不要怕自己說的不好或者不標准甚至聽不懂,長期下來便會發現有很大的長進。
以下有一些你聽不懂老外說話的原因:
1 在老外的英語中有很多連讀,連讀會造成一個片語聽起來象一個單詞的效果。
建議:先記住讀音,回家後結合對話內容與字典試猜出意思,並可經常在自己的話中出現,這樣漸漸的連讀就不成問題了。
2 特殊詞意
建議:多讀外語小說
總之無時無刻注意英語就可以了。

D. 我只有高中文化,可我非常想成為英語同聲翻譯,請問有什麼辦法嗎

想要成為同聲傳譯是每個英專學生的夢想,但一旦面對這么多的困難很多人都會放棄的,因為真的是很難,如果你真的有對英語的熱情,願意下苦功夫,如果還有一分語言的天分,也是有可能成功的,祝你成功,加油!

E. 怎樣才能當上英語同聲翻譯呢

去考口譯證,新東方好象有這種課程,語法不好,就看,看了多說,單詞多記,多看英語電影,一定是中英字母的,希望對你有所幫助。

F. 如何想從零做到英語的同聲翻譯,要多久時間呢

朋友 如果你10歲 那麼不用擔心 一直學下去 不出5年 你的英語水平絕對能達到一個境界
如果你15歲 那麼一直學下去 不出5年 估計能有成就
如果你20歲 那麼一直學下去 不出5年 估計能小有成就
如果你25歲 那麼勸你放棄
如果你30歲 那麼我認為你是在幫你孩子做打算.

我所謂的一直學下去 指的是 隨時英語 其他什麼都不幹

G. 怎樣成為一名英語同聲傳譯員

同聲傳譯員是要求很高的職業。
首先英語水平要足夠好。尤其是聽說環節。因為會議現場常常會遇到各種口音的發言人,還有各種環境。有時聽得不是很清楚,這就需要更強的英語聽力能力和理解能力。同時說也是很重要的,你的表達要准確嚴謹,還要盡力保證原發言人的語氣,這也是需要鍛煉的。
同時,速記能力和記憶力對於譯員也是十分重要的。這個可以通過系統的培訓鍛煉獲得。
第三,同聲傳譯譯員需要大量背景知識,尤其是有關經濟政治方面。這會對於口譯的進行和對於發言人內容的理解有很大的幫助。平時要擴大自己的知識面,因為各種會議不一定要面對怎樣的主題,如果每次都要臨時抱佛腳不免會出岔子。
第四,同聲傳譯譯員需要有足夠的體力和心理素質。每次做一場口譯都需要精神高度集中,所以每次下來都是對體力的嚴重消耗,當然,心理素質就不用多提了,世界級大會大家都在聽你的翻譯,其壓力可想而知。

北外和上外的高級翻譯學院會議口譯專業是頂尖的同聲傳譯員出處。如果想從事相關職業可以考慮報考。

H. 怎樣才能從一名普通的英語愛好者變成一個英語同聲傳譯

普通愛好者?大概什麼樣的英語水平呢?英語專業八級?還是六級650分?還是雅思7.5分?
同聲翻譯基本上在國內只有北外、上外等極少數院校的高級翻譯學院才有培養能力,入學門檻也很高,絕非一般的英語畢業生或英語愛好者可以攀附的上的。
而且,再過10多年翻譯這個職業很可能會消失,取而代之的是翻譯機器和翻譯軟體,屆時翻譯從業人員數量將銳減或消失

== = 以上信息由英語自由翻譯【查紅玉】原創並提供 ===

熱點內容
你肯定會英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-13 15:36:06 瀏覽:911
四十五翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-13 15:31:45 瀏覽:385
卡通人物英文作文英語怎麼說 發布:2025-09-13 15:31:42 瀏覽:333
這附近有一些飯店嗎英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 15:17:26 瀏覽:284
蔣躍考博英語作文怎麼樣 發布:2025-09-13 15:04:53 瀏覽:647
成功的人翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-13 14:57:50 瀏覽:727
微博怎麼反映問題的英語作文 發布:2025-09-13 14:53:07 瀏覽:441
周瑜的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 14:47:25 瀏覽:818
美國人怎麼考英語作文 發布:2025-09-13 14:47:16 瀏覽:796
以機器製造英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-13 14:37:40 瀏覽:880