英語文章翻譯怎麼練
Ⅰ 英語文章的翻譯技巧是什麼
英語翻譯其實基本上所有人在拿到英文內容的材料,會都有意識無意識的翻譯英文內容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語言傳遞和轉化的,那麼一般為了方便大家更好的吸收英文內容那麼最基礎的理解,也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
然後體驗表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
最後為了避免錯誤,仔細校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。
而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
在漢語中,可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
(1)英語文章翻譯怎麼練擴展閱讀:
由於英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會影響譯文的簡潔和通順。
因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣需要省略一些可有可無或翻譯後反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。
Ⅱ 求《怎樣學好英語》的英語文章帶中文翻譯
知道高中英語的學習方法嗎?從閱讀理解開始學習
現在的孩子你們都應該都知道在英語科目中,瀏覽領會這一板塊吧,那麼你們都會做這種類型的題嗎?有的孩子看到這種題就頭疼,英語這個科目從小學就開始學習,到了高中英語,很多的孩子都不知道學習的技巧,我現在就就拿高中英語的閱讀理解板塊講一下.
高中英語試題
在上面的文章當中我給你們說了很多關於高中英語裡面,閱讀理解這一板塊的作題技巧,你們應該也都知道了吧,你們要改正之前自己不好的學習習慣,來接受新的做題技巧,會對你有很大的幫助.
Ⅲ 考研英語復習時,翻譯怎麼練習,求指教
如果通讀全文,能准確理解文章大意,那麼翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對於詞彙和語法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。2.考研英語二和英語一的翻譯部分不同,英語二較為簡單,為一篇小短文,一般沒有過於復雜的長難句,但要注意的是一些單詞和片語的准確意思,有時需要通讀全文去判定。3.不但要了解文章的整體內容,准確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。還要了解上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。譯文也應該是有邏輯的。4.翻譯的時候,一定要學會分解句子,找出句子中各種成分的關系,有時需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加准確通順。我用的真題(呂升運的 考研聖經 )對翻譯部分文章做了詳細的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。5.一定要注意詞彙的特殊用法,比如說impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,並不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過程中總結。6.一定要注意英語漢語的思維不同,在轉換的過程中,要注意結構和語序,建議逐句翻譯出要點,然後根據這些要點,用漢語的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡潔通順,又要表達准確。7.建議每個星期練習寫2~3篇翻譯,逐漸的,就會掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會越來越快,表達也會越來越准確。慢慢的翻譯技巧就會提高了。
希望能對你有幫助吧,望採納!
Ⅳ 英語翻譯大神們,能否請教一下你們是如何練翻譯的
【導讀】技術是經過時間慢慢積累出來,而翻譯理論是通過匯總不斷揣摩出來,主要體現在翻譯過程中會用到這些理論、技巧和方法,只要稍加練習闡釋、語言方面的理論必定提升自己能力一個台階,不信你就試試。
翻譯界常用的理論:
1、宏觀理論:研究翻譯的本質問題,包括世界觀、認識論、價值、觀和方法論
2、中觀理論:研究宏觀理論和微觀理論之間的橋接,即把宏觀理論貫徹到微觀理論和翻譯實踐中去的中間翻譯理論,包括翻譯策略、翻譯方案、翻譯計劃、翻譯模式、翻譯模塊、翻譯框架。
3、微觀理論:研究翻譯實踐的具體方法與技巧,是由翻譯經驗提升的操作層面上的理論。
翻譯中使用的7大技巧
一、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
二、分析劃線部分
1.分譯法
翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉譯法。
很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3.添減詞法
由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
4.單復數譯法
單復數要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時態的譯法
英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為准確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法
代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法
知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
綜上所述,就是小編今天給大家整理發送的關於英語翻譯的相關內容,希望可以幫助到大家。
Ⅳ 翻譯要怎麼訓練才能有提高
1)學好翻譯最根本的其實是母語水平。漢語基礎不牢固的話,英語很難學深、學透,看到復雜些的句子很難把握准意思。
2)英語/外語的基礎必須牢固。學習翻譯之前,就不僅能讀懂、聽懂外語的原版(未經簡化的)資料,而且能自如地用外語作口頭和書面的表述。要有較好、較地道的語感,比如,中文裡一般都以人為主語,而英文中用事物、時間、。。。無所指代詞 "it" 來作主語的現象比中文裡多得多!你寫英語時是否按照英語的這類特色來寫的?
脫離了#1,2, 是談不上「學好翻譯」的。你看所有的外語院系都把翻譯課排在本科最後1、2年才開,原因就在於此。而且要先學筆譯、後學口譯(因為工作時筆譯有時間琢磨、推敲、甚至查字典,而口譯幾乎沒時間作任何思考,需要即刻反應,所以需要先用筆譯來打基礎)。現在很多學英語的朋友輕信那些翻譯培訓學校、培訓班銷售人員的說辭,在英語尚未過關的時候就匆匆去學翻譯,甚至一上來就先學口譯!結果就是不光白花錢,而且耽誤了自己的英語學習。
3) 有了#1,2 之後,翻譯其實就是技巧 + 對背景知識的了解。比如英譯中組織句子時,必須徹底甩掉英語原文句法的束縛、完全按照中文的習慣和句法來重新組織文字、句子。這其實就是對你中文底子的考驗,看你能否「堅持中文立場,而不被英語原文牽著鼻子走」。
4)在解決了大致句子結構後,給文字潤色。比如英譯中時,看能否把比較啰嗦的中文詞語用一個成語來替換掉,讓行文更凝練、有文采。
我的空間里剛發了一篇「為什麼不宜過早開始學翻譯」的博客,也許能給你一些幫助。
Ⅵ 怎樣翻譯英語文章更清楚
先要抓住句子主幹,即主謂賓的結構。剛開始是有一點亂,不過要記住一個句子一般只有一個謂語、一個賓語。即使有兩個,也是主語承前省。平時要多讀課文,書讀百遍,奇異自現,所以讀課文是很重要的,所謂的語感就跟讀課文有很大關系。
多看經典電影;還有就是邏輯性比較強的簡單小說,對理清結構很有幫助的。
Ⅶ 英文文章不會翻譯
可以找英語好的人人工翻譯呀,我們讀大學的時候英文文獻都是自己翻譯的
Ⅷ 如何快速並准確地翻譯英語課文
練習練習再練習
Ⅸ 看英語文章不會翻譯怎麼辦
你可以下載一個叫有道詞典的軟體,點擊輸入欄的相機,把相機對准英文,這個軟體就會自動翻譯成漢語了,很實用的,我在國外都是用它!
Ⅹ 中英互譯筆譯練習如何下手
既然是互譯就需要知道兩邊的文法規則,多閱讀雙語的文章,或者是中英文字幕的電影,逐字逐句的品味其中的奧妙。
供參考。