當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 在英語中怎麼翻譯中文

在英語中怎麼翻譯中文

發布時間: 2022-04-02 06:42:39

A. 怎麼把英語翻譯成中文

給你推薦個軟體,靈格斯詞典,超級好用的。我們科技英語老師就一直用的那個。
你可以從網上找詞庫,然後裝進去。
或者簡單一點的用谷歌翻譯。
實在不行了可以找英語專業的幫你翻譯喔。

B. 請問「&」符號在英語中怎麼翻譯.

&(Ampersand)

是英語單字「and」的代表符號,亦可用作中文中的「」、「」。這個符號源於拉丁文的et的連寫。

C. 中文翻譯的英語怎麼說

中文翻譯
英文意思是:Chinese translation
英文也可以讀作:Chinese Translation
Chinese translation
中文翻譯; 中譯本
Chinese
英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.
中文;漢語;華人;中國人
adj.
中國的;中文的;中國人的;中國話的
translation
英 [trænsˈleɪʃn] 美 [trænsˈleʃən, trænz-]
n.
翻譯;譯本;轉化;轉變
復數: translations

D. 英語中 在 怎麼翻譯

在某地:in
在某時:at
在某個東西上面:on
太多了,上面幾個也分不同的情況,你可以舉個例子給我

E. 英文是怎樣翻譯成中文的

1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」 2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。 3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命 旱樹
滿意請採納

F. 」#1「在英語中怎麼翻譯

環境科學&技術在35個期刊中的引用總數及影響中排名第一。
#1: no.1

G. 中文和英文翻譯是怎麼樣的

這樣博學善思復的問題,確實制挺有意思哦!
第一類,兩個字前後調換,一起基本一樣,在英語中也基本就是一個詞或能表達該意思的短語。比如——
代替——替代
repace/in place of/take the place of
找尋——尋找
search/look for/in search of
合適——適合
fit/suit/match/go with / be suitable
第二類
這屬於語境變化,表達意思不同的語言形式。翻譯出來,要根據實際需要進行准確翻譯。一般需要意譯處理,不是字面直譯。
If you have come earlier while I am on the way,you have to wait there.
2 If I have been there while you are
nowhere, you have to face the music.

H. 中文用英語怎麼翻譯

你好!復
中文制
Chinese 英[ˌtʃaɪˈni:z] 美[tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n. 中文; 漢語; 華人; 中國人;
adj. 中國的; 中文的; 中國人的; 中國話的;
[例句]The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
這個新設計融合了中西式的優點。

I. 英語如何轉換中文

一、理解


理解階段的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。


(1)通讀全文。通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。一篇好的文章,其前後的意思都互相關聯,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來,這就是為什麼我們有時看完一本書或一篇文章之後才對上文中的某個難以理解的地方「恍然大悟」。

因此,上下文能幫助我們正確地理解畫線的部分,通讀全文是很重要的。


(2)分析句子結構。中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。在分句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨幹結構也就清楚了,在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。


(3)理解句子含義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:

A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什麼。

B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那麼,在該句中它們的具體含義是什麼。

C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急於動手翻譯,這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,而且很容易忙中出錯。



二、表達


表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決於譯者對於英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。

理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧,在此我們只是介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。


(1)直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象「It is asserted that…It is believed that…」這一類的結構,如果直譯過來那就不倫不類了。


(2)意譯。漢語和英語分別屬於不同的語系,兩者在詞彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯的方法處理時,就應採用意譯法,意譯就是不拘泥於原文的形式,重點在於正確表達原文的內容。例如:「Do you see any green in my eye?」象這樣的句子,只能採取意譯的方法,把它翻譯為「你以為我是好欺騙的嗎?」當然,意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合「忠實」的翻譯標準的。


在具體的翻譯過程中,我們應該採取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合「忠實、通順」的翻譯原則,都是可取的。


在翻譯的過程中,我們務必注意以下幾點:


(1)理解透徹之後再動手錶達,否則表達的結果會令人莫名其妙。


(2)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句地對號入座的結果往往是不倫不類。


(3)切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。


三、校核


校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,並不是可有可無的,通過表達之後的校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很有把握。在校核階段,一般應注意與下列各項有關的問題:


(1)人名、地名、日期、方位和數字等。


(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏。


(3)修改譯文中譯錯或表達不夠准確的句子、片語或詞彙。


(4)有無錯別字。


(5)標點符號是否有誤。

J. 中文用英語怎麼說

中文用英語表示為:Chinese。Chinese英式發音為[ˌtʃaɪˈni:z] ,美式發音為[tʃaɪˈniz, -ˈnis] 。意思有:中文,漢語,華人,中國人,中國的,中文的,中國人的,中國話的。

拓展資料

Chinese的用法

1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.

這個新設計融合了中西式的優點。

2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art.

敦煌壁畫是我國古代藝術中的瑰寶。

3、The chef, staff and managers are all Chinese.

廚師、工作人員和經理都是中國人。

4、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.

劇院將提供英語和漢語的同聲翻譯。

5、Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese.

且不說中文期刊,外文期刊也訂了不少。

6、This is one of the most popular mistakes perpetrated by Chinese students of English.

這是中國學生學英語最常犯的錯誤之一。

7、I only know a few Chinese characters.

我只認識有限的幾個漢字。

8、The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions.

中醫醫院裝上了電子計算機來抓葯。

9、In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.

在中國的民間傳說中蝙蝠是好運的象徵。

熱點內容
成本單價英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-14 23:28:36 瀏覽:835
比賽用筷子翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-14 23:20:53 瀏覽:998
棒球在椅子下英語怎麼翻譯 發布:2025-09-14 23:16:21 瀏覽:522
托兒用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-14 23:15:40 瀏覽:636
翻譯機英語怎麼讀 發布:2025-09-14 23:08:33 瀏覽:290
這就是的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-14 23:08:26 瀏覽:483
新筆友翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-14 23:03:09 瀏覽:907
元的英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-14 23:01:47 瀏覽:792
英語翻譯事在人為的英語怎麼說 發布:2025-09-14 22:53:25 瀏覽:450
一個可愛的妹妹英語怎麼翻譯 發布:2025-09-14 22:44:06 瀏覽:604