九樓英文怎麼翻譯成英語
Ⅰ 求英文翻譯:漕東支路81號9樓
對路段的翻譯,除了街道外,漢語名稱按名從主人的國際慣例直接用漢語拼音。
「漕東支路」有兩種譯法:一種是the Spur Track of Caodong Road(漕東路的支路),一種是Caodong Spur Track, Caodong Road(漕東路漕東支路)
按國際通用慣例由編號表示的住址坐標要用「數字-數字-數字」,所以9樓81號可直接用9-81。
英語的地址是由小到大排列,因此可以翻譯如下:
第一種:9-81, the Spur Track of Caodong Road
第二種:9-81, Caodong Spur Track, Caodong Road
Ⅱ 英語 一樓,二樓,三樓。。。怎麼翻譯
ground floor
first floor
second floor
以上是英式英語
美式英語中用法不同.
FIRST FLOOR是一樓,SECOND是二樓,THIRD是三樓
Ⅲ 我想要住在第九層用英語怎麼說
I want to live on the ninth floor.
Ⅳ 中國台北永和市中山路三段187號9樓 英文地址翻譯
參考了那一片標致、中華郵局等機構的地址寫法。永和市早已與新北市合並,現在叫永和區了。還有,永和區不是台北的(Taipei),而是新北市的(New Taipei)。可能你說的「台北」指的是「台北縣」,但是台北縣在2010年12月5日已經改制為直轄市,改名為「新北市」了。還有,寫地址的話寫 China 會讓人搞混的,畢竟那邊還自稱是中(hx)華(hx)民(hx)國嘛。台灣2002年十月通過了「通用拼音」方案,實際上就是我們這邊漢語拼音的改動版,區別不大(比如說,「和」字在這邊是 he2, he4, huo5,那邊是 han4),大部分地名都按照新拼音來寫(不過 Taipei 是個例外)
9/F, No.187, Sec. 3 Zhongshan Rd., Yonghe District, New Taipei, Taiwan (R.O.C.)
注意到「中山路」和」永和「都要使用"通用拼音方案「拼寫,一定是 Zhongshan Rd. Yonghe District
Sec. 是 Section 的簡寫
永和區在幾個機構裡面的寫法都是 District
R.O.C. = Republic of China,中(hx)華(hx)民(hx)國
其實新北市和台北的關系就像兩個同心圓,大圓是新北市,裡面的小圓是台北市。
Ⅳ 1樓 2樓 3樓 4樓 5樓 6樓 7樓 8樓 9樓 10樓的英語單詞
關於樓層的表達方法,英語中有兩種:
對於美式英語來說,第一層就是the first floor,第二層就是the second floor......以此類推。
即:the+樓層的數字對應的序數詞+floor
而對於英式英語而言,第一層叫the ground floor,第二層才是the first floor,第三層是the second floor......
即第N層:the + ground(N = 1)/ N-1對應的序數詞(N>1) +floor
望採納
Ⅵ 上海市長寧區虹梅路3818弄9號樓501室用英文怎麼說
上海市長寧區虹梅路3818弄9號樓501室
英文翻譯_
Room 9, building 3818, Lane 501, Hongmei Road, Shanghai, Changning District
Ⅶ 九層樓用英語怎麼說
九層樓
a nine-storied building
Ⅷ 住在九樓用英語翻譯
to live on the ninth floor