語的翻譯方法用英語怎麼說
❶ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼
1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。
2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。
3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。
4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。
❷ 筆譯的習語翻譯方法有哪些
一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: ①、What about calling him right away? 馬上給他打個中國,你覺得如何? (增譯主語和謂語) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) ③、Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞) ④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) ⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) ⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) ⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) ③、中國政府歷來重視環境保護工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) 三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如: ①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。 Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞) ③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞) ④、I』m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞) ⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態) ⑧、時間不早了,我們回去吧! We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換) ⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞) 四、拆句法和合並法 這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) ④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: ①、在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) ②、你可以從因特中國上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) ③、他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) ④、他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) ⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發這份文件。(反譯) 六、倒置法 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) ③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。 八、插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重組法 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 十、綜合法 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢
❸ 英語翻譯有什麼技巧
對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓專狂的。建議可以找個英語屬基礎好的小夥伴一起練習,沒有的話,可以選擇阿西吧外教網哦,每天花25分鍾時間跟著外教學習。
想學習地道的英語知識,建議可以跟著老師學習,點擊藍字領取免費外教課:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著老師學習英語技巧。
英語翻譯,需要積累一定量的詞彙和語法知識,阿西吧外教網,採用外教一對一授課,一節課25分鍾,每天都能跟著外教一對一學習。價格也很劃算,課均不到20元,就能擁有自己的專屬外教,營造良好的學習環境。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。
❹ 英語的翻譯方法有哪些
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!
希望能幫助到你,望採納!
❺ 做法語題的英文翻譯
中國文化對翻譯的影響:案例
英國文化對翻譯的影響:案例
影響的分類,正面與負面
結論
❻ 習語翻譯的七種方法,用英語怎樣表達
習語翻譯的七種方法,用英語怎樣表達
習語翻譯的七種方法
英語是:seven ways to translate idioms或者
seven ways to translate proverbs
translate意思是翻譯
❼ 英語中,常見的30種翻譯方法
在英語當中語法是非常多樣的,而且在翻譯的時候也不能按照我們國語的順序來翻譯技巧還是非常多的。
❽ 英語翻譯方法和技巧
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。
❾ 英語禁忌語的一些翻譯方法
你是
進化不完全的生命體,基因突變的外星人,
幼稚園程度的高中生,先天蒙古症的青蛙頭,
聖母峰雪人的棄嬰,化糞池堵塞的兇手,
非洲人搞上黑*的後裔,陰陽失調的黑猩猩,
被諾亞方舟壓過的河馬,新火山噴發口,
超大無恥傳聲擴音喇叭,愛斯基摩人的恥辱,
和蟑螂共存活的超個體,生命力腐爛的半植物,
會發出臭味的**人,「唾棄「名詞的源頭,
每天退化三次的恐龍,人類歷史上最強的廢材,
上帝失手摔下來的舊洗衣機,能思考的無腦袋生物,
損毀亞洲同胞名聲的禍害,祖先為之蒙羞的子孫,
沉積千年的腐植質,科學家也不敢研究的原始物種,
10倍石油濃度的沉積原料,被毀容的麥當勞叔叔,
像你這種可惡的傢伙 :
只能演電視劇里的一陀糞,
比不上路邊被狗灑過尿的口香糖,
連如花都帥你10倍以上,
找女朋友得去動物園甚至要離開地球,
想要自殺只會有人勸你不要留下屍體以免污染環境,
你摸過的鍵盤上連阿米吧原蟲都活不下去,
噴出來的口水比SARS還致命,
裝可愛的話可以瞬間解決人口膨脹的問題,
耍酷裝帥的話人類就只得用無性生殖,
白痴可以當你的老師,智障都可以教你說人話,
只要你抬頭臭氧層就會破洞
要移民火星是為了要離開你,
如果你的醜陋可以發電的話全世界的核電廠都可以停擺,
去打仗的話子彈飛彈會忍不住向你飛,
手榴彈看到你會自爆,
別人要開飛機去撞雙子星才行而你只要跳傘就有同樣的威力,
你去過的名勝全部變古跡,你去過的古跡會變成歷史,
18輩子都沒干好事才會認識你,連丟進太陽都嫌不夠環保
反正橫豎一句話:別讓我再看見你,要是見著了你,
我一定要把你滅了!
You BE
Evolution incompletely of life body, gene mutation of Alien,
The senior high school of kindergarten degree living, inborn Mongolia the frog head of disease,
The abandoned baby of Mount Everest snow man, the septic tank stop of murderer,
The Africa make top black*of descendant, the yin and yang out of tune chimpanzee,
The hippo been ran over by the Noah's ark, new volcano eruption,
Super big shameless transmit sound to expand a sound trumpet, the humiliation of the Eskimo,
With cockroach coexistence live of super indivial, the vitality putrefied half plant,
Will send out bad smell of**person, "cast off" the source head of word,
Everyday deteriorate three time dinosaur, mankind history top most strongly discard a material,
God lose the old washer which fall off, ability thinking of have no head living creature,
Damage the disaster of compatriot fame in Asia, the ancestry receive for it abashed of descendant,
The Fu of deposition thousand years plant quality, the scientist also dare not a research of originality species,
The deposition raw material of 1000% petroleum densities, is disfigure of McDonald's uncle,
Be like your this kind of damned guy:
Only one Tuo muck that can play the inside of the television drama,
Canned not compare with a wayside the chewing gum be spread urine by the dog,
Connect such as flower all handsome you 1000% above,
Seek the girl friend get to even want to leave the Earth to the zoo,
Wanting to commit suicide would someone advise you and don't leave corpse in order to prevent a pollution environment,
You once touched of keyboard top connect rice the protozoa all live not bottom go to,
Jet come of the saliva return than the SARS fatal,
Pack the lovely words can the moment solve population inflation of problem,
Play cool pack handsome words mankind to have to use asexual reproction,
The idiocy can be you of teacher, mentally retarded can teach you how to say person's words,
Want ~only your rise ozone layer meeting hole
Wanting to immigrate Mars is in order to leave you,
If you of ugly can generate electricity of the nuclear power station of words whole world can be with the lockout,
The words bullet missile fight would be unbearable to fly toward you,
The hand grenade see you would from explode,
Other people would not° until open an airplane to bump a pair of son star line but you as long as l out and then have same of power,
All of the famous spot that you have been to change historic monument, you have been to of the historic monument will become history,
18 generation son all have no stem good matter would understanding you, connect throw into the sun all suspicion not enough environmental protection
Anyway horizontal Shu a words:Don't let me see you again, if saw you,
I must put out you!
❿ 英語日常問候語的翻譯方法
這需要綜合學習 不是簡單就能掌握的