本土化英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 求英語翻譯: 「成功的將xxx本土化」
翻譯:localize sth successfully
有問題HI我~
望採納
『貳』 本土廣告國際化,國際廣告本土化 這句話怎麼翻譯呢
Local advertising internationalizing
International advertising localizing
『叄』 <本土化>英語怎麼說!急!在線等
indigenous
[in5didVinEs]
adj.
本土的
『肆』 英語Added Latin-American Localization怎麼翻譯
英語Added Latin-American Localization翻譯成中文是:「增加了拉丁美洲本地化」。
重點詞彙:Added,add的過去分詞和過去式
單詞音標:英[æd]美[æd]
單詞釋義:
v.加;增加;補充
詞形變化:
動詞第三人稱單數:adds
動詞現在分詞:adding
動詞過去式:added
動詞過去分詞:added
短語搭配:
add much更增添
add not a little大增
add accurately准確地添加
add alternately交替〔輪流〕添加
add appreciably明顯地增加
add bluntly直截了當地補充
詞義辨析:
add,add to,add...to,add up to都是add的固定搭配片語。
add作「加,增加」解時,既可作及物動詞,又可用作不及物動詞;作「又說,補充說」解時,與直接或間接引語連用。
add to意為「增添,增加,增進」。
add...to意為「把......加到......」,是把前一項加到後一項之後或之中。
add up to意為「加起來總共是/累計得」,該短語不用於被動語態。
雙語例句:
Since1908,
自1908年以來氯就被添加進飲用水當中。
Addtomatopaste,saltandpeppertotaste.
酌量添加番茄醬、鹽和胡椒粉。
.
一份水兌上三份葡萄酒。
.
她的工作為她的生活增添了新的內容。
『伍』 高手幫忙,翻譯英文:特許經營 本土化 中式服務 推陳出新用英語怎麼寫
特許經營 franchise
本土化 localization
中式服務 Chinese style service
推陳出新 to develop the new from the old
『陸』 人才本土化 英文怎麼說
人才本土化
Talent localization
localization
英 [ˌləʊkəlaɪ'zeɪʃn] 美 [ˌloʊkəlaɪ'zeɪʃn]
n.
局部化;地方化,局限,定位;定域
『柒』 跨國公司的本土化經營策略及其實施英文翻譯是什麼,急求,感謝
the localized operation strategy and practice of international company.
『捌』 問下幾個英語單詞的翻譯,本土化一點的
Coffee Table
卡座,全稱為「卡式磁帶錄音座(Cassette Tape Deck)」,又稱為「盒式磁帶錄音座」,是一種立體聲磁帶錄音設備。
卡座,在演藝式的酒吧或者休閑會所,餐廳的座位形式:通常是兩個面對面的沙發,中間加一個小桌子,被稱為「卡座」, 這個說法來源於香港。香港稱之為「卡位」,是來源於英文"Car Seat"。Car是指以前的馬車中的車;馬車車廂中的座位是這樣,比較形象。
extra seats散座
『玖』 急,請速翻譯,謝謝
http://www.mmhz.net//love/
許一個願望,10分鍾實現~要刷新
『拾』 淺談國際化與本地化
國際化 是指把原來為英文設計的計算機系統或者應用軟體改寫成同時支持多種語言和文化習俗的過程。
在英文中,國際化(Internationalization)被縮寫為I18N,即只取首位兩個字母,中間字母為18個。國際化中只處理語言的部分叫多語言化(Multilingualization)縮寫為M17N。比如一個軟體同時支持英語、法語、日語、俄語等多種語言。
本地化 是指把計算機系統或者應用軟體轉變為使用並兼容某種特定語言的過程。在英文中,本地化(Localization)被縮寫為L10N,即只取首位兩個字母,中間字母為10個。
無論是國際化還是本地化都不是簡單的語言翻譯,以下是國際化和本地化中常常遇到比並且應當注意的地方:
1)界面純文字翻譯
這個就是上面提到的多語言化,即對系統或者軟體界面的文字進行多語言處理。
2)文本信息翻譯
除了界面文案翻譯,系統或者軟體附帶的幫助手冊、說明等文本信息也應該進行多語言處理。
3)圖標設計
圖標應該通用、易於接受,同時考慮地域習慣。例如,一個在美國表示鄉村風格的郵箱的點陣圖在其他地區的居民看來像是其他東西。歐洲人通常將這個點陣圖理解成煙囪。 還要避免使用包含文本的點陣圖,本地化圖像中的文字不僅費時間,文本增長也可能成為一個問題。確保點陣圖和圖標具有文化認同性也很重要。
4)姓名地址
姓和名的先後次序,地址書寫的先後次序。比如中文都是先姓後名。
5)聲音使用
不適當的聲音或提示可能會引起人的反感,有些國家對聲音性別很敏感。
6)顏色使用
顏色和色調與民俗有關,比如紅色在美國標示危險,在中國標示喜慶。
7)紙張尺寸
列印紙的尺寸因地域而不同。北美洲、玻利維亞、哥倫比亞、委內瑞拉、菲律賓與智利的官方紙張尺寸大小為8.5英寸×11英寸(215.9毫米×279.4毫米)。A4尺寸則是ISO的標准,已經於多數國家採用。
8)數字標識格式
不同國家和地區數字表示方式也存在著區別。影響數字表現的因素包括數字字元的表示、數字元號的表示、數字的類型等。
例如:一千二百三十四點五七(1234.57),在英語中的表示是1,234.57,而在德語中的表示為1.234,57。
9)日期和時間格式
日期/時間的國際化,不僅涉及到地理位置(Locale,比如星期、月份等日歷本地化表示),還涉及到時區(TimeZone,針對UTC/GMT的偏移量)。時區不僅是地理位置規定,更是政治規定,比如中國從地理位置上跨5個時區,但只使用一個統一時區(id=Shanghai/Asia)。
PS:後面會有專門的文章來介紹國際化種的日期和時間格式,這里就不詳細介紹了。
10)貨幣單位
貨幣格式設置必須考慮貨幣符號、貨幣符號位置和負號的位置。大多數貨幣使用與區域性或區域設置中的數字相同的小數點分隔符和千位分隔符。但是,在一些地方並不是這樣,比如在瑞士,瑞士法郎的小數點分隔符是句點 (Sfr.127.54) 。
11)度量單位
度量單位直接關繫到數值的實際表示結果。雖然度量單位存在著國際標准,但由於歷史,風俗習慣等原因,很多地區及國家並不唯一使用國際標准。
例如,美國同時存在著國際通用標准制和英制兩種度量制度,英制是相對更常用的度量制度,英制中的長度可以使用英寸 (inch)來表示,而國際通用標準是米和分米等; 對於重量的表示,英制使用磅(pound), 而國際標準是克與千克。軟體國際化中,當存在度量習慣區別時,軟體中度量相關的數據都需要根據度量單位進行合適的轉換。
12)字元排序及長度
並不是所有語言都把某一個字母的大小寫形式看成是等價的,重音的區別,某個符號出現與否,甚至拼寫不一致性都可能導致看似等價的兩個字元串實際上的不等價。字元的排序是需要根據不同地域文化確定的。同時,還應根據字元的長度調整對話框的大小和位置。
13)文本的輸入和呈現
例如,阿拉伯人和希伯來人的閱讀習慣是從右向左,文本輸入也是從右向左,這樣的習慣被稱為BIDI(Bidirectionality)。
14)鍵盤布局
鍵盤上的鍵因國家而異,鍵的位置和個數也可能不一樣,且某些字元並非存在於所有的鍵盤布局上。
15)換行和斷字
亞洲 DBCS 語言的規則與西方語言的規則完全不同。例如,與大多數西方書面語言不同,中文、日語、朝鮮語和泰語不一定使用空格將一個字同下一個字區分開。泰語甚至不使用標點符號。
16)大小寫轉換
處理字元的大小寫的的演算法要注意某些語言的大小寫字元之間沒有一對一映射。而大多數非拉丁腳本甚至不使用小寫和大寫的概念。例如:中文、日語、泰語等亞洲語言文字。
參考資料:
http://www.unicode.org/
http://www.i18n.linux.org/
http://www.microsoft.com/globaldev/
http://www.linuxjournal.com/article/6176