怎麼學英語做翻譯
隨著國際交流愈加頻繁,翻譯市場也迎來利好翻譯,越來越多的人開始進入翻譯行業,不過在知行翻譯公司看來想要從初入翻譯行業的新手成為一個有資歷,優秀的翻譯人員,需要經歷很多翻譯任務,並且從實踐中總結出一些翻譯經驗。那麼今天就讓我們一起看看想當一名翻譯,在大學時期應該如何學習呢?
3.確定方向,打好基礎
很多人認為只有學外語的人才會做翻譯,所謂翻譯就是翻譯一些文學作品。在當前全球經濟一體化的背景下,這種想法顯然是錯誤的。目前,就翻譯公司承擔的稿件而言,主要是電子、汽車、機械、石油、化工、金融、法律等實用材料。這些行業的翻譯人才不僅需要熟練掌握外語,還需要具備行業相關的背景知識。外語專業不可能勝任這些工作。因此,我們建議想從事翻譯工作的朋友,在從事翻譯工作之前,根據自己的興趣集中精力學習某一領域。只有長期在某個領域學習,才能同時提高你的翻譯質量和效率。
B. 英語怎麼學可以當翻譯
如果你是學生,首先要把英語這門功課學透,語法單詞句子要背熟理解。
對於一些平常身邊人說的話試著去用英語說出來,不會的話就查,。
日常生活盡量用英語去思考。
外語最重要的是聽力還有詞彙,當然語法也要盡量的正確。
你可以試著上一下英語的網站,看看是否有瀏覽網站英語新聞的能力,然後你就會知道自己的英語水平,以後該怎麼努力了。
C. 如何才能學好英語翻譯
一、英語多變化,漢語多重復
1、英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。
2、相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。
二、英語多抽象,漢語多詳細
1、英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。
2、表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
三、英語多省略,漢語多補充
1、英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語。
2、而漢語則往往重復這些省略了的詞。
四、英語多前重心,漢語多後重心
1、在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。
2、漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
D. 英語翻譯的十大技巧
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用 方法 上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。那麼接下來給大家分享一些關於英語翻譯的十大技巧,希望對大家有所幫助。
英語翻譯的十大技巧
一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的 思維方式 、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或 句子 ,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目 標語 思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和 短語 。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如何 學習英語 翻譯
一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而准確地表達出來的跨 文化 信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。
譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種信息,並通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。
這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以後不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載於原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載於譯語文字;最後,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。
可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。
二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而准確地理解並獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而准確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗餘,是譯者義不容辭的責任。
一般說來,原文作者在將信息寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和 經驗 ,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而准確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。
譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而准確地獲取原文作者意欲表達的信息。
三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這么做,可以怎麼做,為什麼可以這么做。
英語翻譯學習技巧
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。
五.做到譯文順暢的方法
採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
英語翻譯的十大技巧相關 文章 :
★ 英語翻譯中常用的十種技巧大盤點
★ 英語翻譯的方法與技巧
★ 學好英語的十大建議和方法
★ 英語背誦十大技巧
★ 切記:英語翻譯的十大誤區
★ 學好英語的八大技巧
★ 英語翻譯技巧拆句與合句
★ 提高英語翻譯的方法
★ 學好英語的方法與技巧
★ 10大優秀英語作文寫作技巧,請收藏!
E. 我以後想當一名英語翻譯 怎麼做呢
以後如果想當翻譯,從現在開始就要努力學習語言專業知識,包括英語和語文,打好基礎,另外平時多看一些新聞報道,多關注經濟和政治方面的內容。
F. 我想從事英語翻譯...怎麼學習
最首先的問題是把落下的東西拾起來,因為幾年英語會發展很快。從各個專方面,語法詞彙寫作屬入手。
我覺得如果學就要學精,首先。如果你覺得證書能夠代表能力的話,或者要考翻譯吃飯,那最好要考證:高級口譯,同聲傳譯,雖然很難,但是拿到證書幾乎就是工作的一個敲門磚了。
其次,就是每天要接觸英語,當然不是看兩眼,聽VOA BBC CCTV9 甚至是各種國外英語節目。讓自己進入英語的環境中。
最後,就是要讀翻譯專業的書籍,很多的,各種的。我建議你可以到大學旁聽,翻譯專業課,這樣提高很快,不會白費力,而且有方向。
另外,如果要考高級口譯之類的,一定要報班,不是我在推銷什麼,報個班,老師會更明了考試動向。
GOOD LUCK WITH YOU
G. 想要成為一名英語翻譯,我該如何做起
成為一個翻譯官:
1、必須要有很扎實的英語功底。
2、注意聽力的聯系,多精聽,少泛聽。
3、中英文速記要好。
4、發音要准。
5、要擴展詞彙量,特別是和工作相關的專業名詞一定要熟悉。
英語專業是培養具有扎實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才的學科。
英語專業可以包括:語言學、文學、翻譯(學術類)、MTI口譯或筆譯(專業類)。
H. 英語翻譯怎樣學好
翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術、通訊技術的發展和成熟,,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。下面是我給大家整理的英語翻譯學好的方法,供大家參閱!
英語翻譯學好的方法:中式英語之省略譯法
很多帶有中國色彩的以及中國人創造的詞彙已經被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。新華社稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”。比如常見的“Long time no see (好久不見)”,“Good good study, day day up (好好學習,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)”,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現,卻反映出寫作者語言功底不夠扎實。這種中式英語基礎語法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的“中國”色彩。
漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的准確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復的現象。
一、名詞
漢語中有些常用詞含義比較籠統、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業、局面、制度”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會各方面”其實就已經涵蓋了“力量”的意思在,並不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習慣用法,反而畫蛇添足。
例2、加快經濟改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture.
採取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經濟改革步伐”中的“步伐”, “採取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經含有農業的意思了,並不需要再把農業譯出。
二、動詞
漢語喜用動詞,不僅經常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復,可以省略其中一個動詞。
例3、繼續加強基礎設施和基礎工業,大力振興支柱產業。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar instries.
解析:“加強”和“振興”意義相近,省略後者不譯,更符合英語表達。
例4、有必要在政治上和經濟上注意改進老根據地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進”中的“注意”為加強語氣的動詞,在句子中並沒有實際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應採取解決人們眼前的困難和促進長期發展相結合的原則。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語中一些固定表達,比如“採取......措施”、“使用......方法”、“採用......政策”。若這些表達在句子中沒有實質意義,譯出後面措施、步驟等具體內容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“make, have”等本身並沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。
有興趣的同學,可以閱讀《中式英語之鑒》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞彙使用,將其與自己寫出的英語進行對比。
英語翻譯學好的方法:中式英語之省略譯法
上文已經表明漢英兩種語言各自的特點。漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的准確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復的現象。也從名詞和動詞兩個方面介紹了如何省略以避免中式英語,此次將從形容詞和副詞角度進行講解。
一、形容詞
漢語簡潔明了,多個形容片語合在一起,有時也並不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會顯得多餘拖沓。在這種情況下就應刪繁就簡,省略部分形容詞。
(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中
例1、不切實際的幻想 Impractical illusion
毫無根據的誹謗 groundless defamation
解析:“幻想”本身就是“不切實際的”,“誹謗”意思為“無中生有,說人壞話,毀人名譽”本省就帶有“毫無根據”的意思。
例2、嚴重危機 grave crisis crisis
積極努力 active efforts efforts
可怕的災難 terrible disaster disaster
最終完成 final completion completion
不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy
提前預測 advance forecast forecast
具體事實 actual facts facts
解析:由於漢語習慣使用雙音節詞語和四六駢體的傳統,因為在修飾語上,會有諸多重復,單看漢語片語“嚴重危機”、“最終完成”、“具體事實”等,我們會覺得很正常,且自己也經常這樣表達,但是英語里,這種表達往往就顯得累贅,不那麼地道。
(二)數詞修飾語
漢語的名詞沒有性數變化,表達復數概念往往在前面加上數詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語中有數的變化,所有表達復數概念時,只要加上相應的詞尾就好了。
例3、採取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產能力。
A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain proction ability.
繼續開辟和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權利。
We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.
解析:復數形式的measures和channels已經包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時應按照英語語言的表達習慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時,也應按照漢語的表達喜歡,自行增添數量詞。
二、副詞
漢語喜愛使用修飾語,為了加強語氣或力度,文章中往往會加入大量副詞進行修飾。而在英語中,則更偏向直接明了的語言。比如“認真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因為“考慮”本身就是認真思考。
例4、進一步深化改革,加快經濟結構的調整,不斷促進科技進步,切實增強國有大中型企業的活力。
to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.
解析:按照英語的表達習慣“進一步”、“不斷”、“切實”這三個副詞並不需要譯出,因為副詞修飾詞的含義已隱含於被修飾的詞語,“深化”的意思中已經包含了“進一步”,同理“促進”和“切實”也一樣。
例5、社論號召中國人民全面貫徹落實黨的基本路線,深化改革,進一步擴大對外開放。
The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.
解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會認為我們還頒布了一些不需要落實或只需要部分落實的政策,這樣就會帶來誤解。
中式英語的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經意間就顯現的,而恰恰是這不經意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時的翻譯中多加小心,同時注重地道英語表達的積累。
I. 英語翻譯行業怎麼入門
無論你的大學專業是外語還是非外語,想做職業翻譯的話你都應該從最基礎做起,很多人對此還是一知半解。下面就來說說英語翻譯行業怎麼入門,千萬別錯過。
1.足夠的外語能力
外語能力是翻譯的基本技能。如果你還沒有通過大學英語六級考試,就暫時不要考慮做翻譯。然後需要提高你的英語水平,至少達到你可以毫無障礙地閱讀大多數外國媒體報道和英語書籍的水平。小語種也是一樣的,可以參考專四專八考試(或其他證書),來評估自己的語言能力。CATTI(翻譯資格考試)最低等級為三級。
2.實踐訓練
嘗試自己翻譯一些國外網站上的文章。你可以加入翻譯俱樂部,興趣小組,字幕組和其他組織,與他人交流和學習。這個過程也可以為你以後積累一些渠道。在教材方面,你可以找一本翻譯專業的入門教材,但是最容易找到的是CATTI的教材和練習本。
CATTI考試分為兩門科目:綜合能力和實踐能力。前者側重於多項選擇題、閱讀題和完形填空題,測試一門外語的綜合能力。後者考察的是雙語翻譯。教科書和考試的設置基本上是一樣的。建議非外語專業的學生認真學習教材,尤其是翻譯實踐部分,教材會介紹很多翻譯技巧。
3.相關證書證明
這個證明可以是一個可以出售的作品,也可以是一個相關的證書。很多人找譯者主要靠的是試譯,不一定要求證書,這對新人是一個很好的機會。但如果你真的想在這個行業發展很長一段時間,強烈建議參加考試。證書是個人能力的最直觀展示,而備考的過程也是一個很好的提升自己的機會。
關於翻譯證書,CATTI可以說是中國最權威的翻譯資格證書,它包括口譯和翻譯。
一些輔修語言也有自己的語言能力證書,可以作為輔助。專四、專八一般都要外語專業統一組織考試,非外語專業一般都沒有報名的機會,但是法語、日語的DELF能力考試這些都是對大家開放的。
J. 如何快速的學會英語翻譯
英語:
好的方法能讓你在最短的時間內達到最好的效果,所以在學習的時候要總專結方法,同屬時多學習別人的好方法。主動、持續地學習,如果對英語沒有興趣,就要想方設法培養興趣,讓它變成你所喜歡的事情,讓你總想去學,把它學好。好的方法和濃厚的興趣,英語的學習效果與所花時間成正比,所以要持之以恆。終能學好英語。
一、讀,每天都應堅持讀。
1、一般文章讀2~3遍,帶著理解去讀。
2、好的文章也應背熟,以記住好詞好句,同時培養自己的語感。
3、對文章的准確理解,並熟悉語法結構,加深單詞記憶。
4、提高自己的閱讀。如果想記憶單詞,則可查詞典,多次查閱記憶便能記住單詞。
二、多聽,每天都應堅持聽。
1、 從最初級的聽力入手,聽懂每個單詞、每句話、每段話及每篇文章。逐步增加難度。
2、 跟讀英語,一方面加強聽力,一方面訓練口語,同時還能培養語感。注意發音的准確性。
三、說,每天都應堅持說。多說,盡量找英語好的人或者外教,有條件也可以到聊天室。
總之,是個積累的過程,你了解的越多,學習就越好,所以多記憶,選擇自己的方法。