出淤泥而不染怎麼翻譯英語
Ⅰ 出淤泥而不染 怎麼翻譯成英文
in the black but be white
Ⅱ 出淤泥而不染 濯清漣而不妖 用英文怎麼寫
1、出淤泥而不染,濯清漣而不妖的英文是:
Lotus unsullied from mud, wash clean without demon
2、中文原文:我唯獨喜愛蓮花從積存的淤泥中長出卻不被污染,經過清水的洗滌卻不顯得妖艷。
3、發音:英:[ˈləʊtəs][ʌnˈsʌlid][frɒm; frəm][mʌd],[wɒʃ][kliːn][wɪðˈaʊt][ˈdiːmən]
(2)出淤泥而不染怎麼翻譯英語擴展閱讀:
中譯英技巧:
1、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
2、減譯法
減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,並不是把原文的某些思想內容刪去。
Ⅲ 出淤泥而不染是這么翻譯的嗎「it rises spotlessly from the mud」
不是,這句話因為是文言文,所以翻譯的方法有不同,你可以採用直譯,或使用意譯
直譯:Come out of the dirty mud unsoiled
意譯:In the silt but not imbrued
(個人意見)
而你所使用的rise是上升的意思,多用來指旗子上升,太陽升起,但用在這里貌似不太恰當
請採納
Ⅳ "出污泥而不染,濯清漣而不妖"這句話如何翻譯為英語
出污泥而不染,濯清漣而不妖= unaffected (un contaminated, untarnished) by adverse environment.
Ⅳ 蓮出淤泥而不染,濯清漣而不妖,用英語翻譯 我很喜歡這一句
蓮出淤泥而不染,濯清漣而不妖Lotus unsullied from mud, wash clean without demon
Ⅵ 出淤泥而不染怎麼翻譯
出淤泥而不染
【拼音】:chū yū ní ér bù rǎn
【解釋】:淤泥:水底的污泥;染:沾。生長在淤泥中,而不被污泥所污染。
【出處】:宋·周敦頤《愛蓮說》:「予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。」
【示例】:我就是喜歡荷花~的精神。
【近義詞】:潔身自好、出污泥而不染
【反義詞】:同流合污
【語法】:作定語、賓語、分句;指處於污濁環境保持純
【英文】:come out of the mud unsoiled--remain
undefiled in spite of general corruption
Ⅶ "出淤泥而不染"的英文翻譯
Out of mud without being sullied 這個比較准確····我記得以前學過的