西遊記每一回的翻譯成英語怎麼說
1. 西遊記,唐三藏,孫悟空,豬八戒,沙和尚這些英語怎麼說啊
西遊記:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水簾洞:Water Curtain Cave
南天門:Southern Gate of Heaven
靈霄殿:Hall of Miraculous Mist
離恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宮:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃園:Peach Garden
蟠桃勝會:Peach Banquet
瑤池:Jade Pool
寶閣:Pavilion
御馬監:heavenly stables
龍宮:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孫悟空:Sun Wukong
弼馬溫:Protector of the Horse
齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven
大鬧天宮:Havoc in Heaven
玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
托塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帥:Grant Demon-Subing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨靈神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang
四大天王:Four great Heavenly Kings
增長天王:Sword Heavenly King
廣目天王:Lute Heavenly King
多聞天王:Umbrella Heavenly King
持國天王:Snake Heavenly King
馬天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天將:Heavenly General
天兵:heavenly soldier
仙官:immortal official
神仆:immortal servants
東海龍王:Dragon King of the Eastern Sea
龜丞相:Prime Minister Tortoise
鳳:phoenix
天馬:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
風火輪:Wind-fire Rings
金剛琢:special bracelet
煉丹爐:cook furnace
玲瓏塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡蟲:sleep insects
法力:magic power
降龍伏虎:sube dragons and tigers
2. 《西遊記》的英文翻譯是什麼
《西遊記》的英文翻譯:The Journey to the West。
重點詞彙:
1、journey
英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]
n.(尤指長途)旅行,行程。
v.(尤指長途)旅行。
2、West
英 [west] 美 [west]
adv.向西;朝西;…以西。
n.西方;西邊;(某個地方、國家或地區的)西部;西方國家(指美國、加拿大和西歐、北歐、南歐的國家)。
adj.西部的;西邊的;(用於國家、州和地區的名稱中)西部的;(風)來自西方的。
例句:
criptures.
《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。
(2)西遊記每一回的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
journey的用法:
journey的意思指「旅行,行程」,多指有目的地的陸上長途旅行,有時也指水上或空中旅行,其距離遠近、時間長短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出發地,是正式用語。
journey可指「一般的旅行活動」,也可指「從一個地方到另一個地方的一次具體旅行」。
journey用作動詞的意思是「旅行」,是不及物動詞,其後常接to表示「到…旅行」。
journey的詞彙搭配:
difficult journey 艱難的旅程。
dismal journey 沉悶無趣的旅行。
entire journey 全程。
exciting journey 令人興奮的旅行。
exhausting journey 使人疲憊不堪的旅行。
expensive journey 費用很高的旅行。
extended journey 路途遙遠的旅行,持久的旅遊。
3. 《西遊記》高級英文詞彙
《西遊記》是中國四大古典小說(Four Great ClassicalNovels/Four Masterworks)之一,通常翻譯為Journey to the West,也翻譯為The Journey to the West、Adventures of theMonkey God、Monkey:A Folk Novel ofChina、The Adventures of Monkey等。在西方國家,有時候它就翻譯為Monkey。故事一共一百章(chapter),圍繞唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝聖(pilgrimage)獲取佛學經典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇經歷(mythologized legends)展開,當然這是一種對歷史事件的虛構描述(fictionalizedaccount)。在取經路上,他們遇到了各種鬼怪(monsters/evils)和困難(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女兒國(kingdom ruled bywomen)等稀奇古怪的場面(scenario)。他們必須經過八十一難(81 disasters)來取得真經。
觀音(Guanyin)菩薩(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,將這個任務交給了唐僧(Tang-dynasty monk)和三個徒弟(disciple)以及唐僧的坐騎(mount),一匹龍王太子(dragon prince)變的`白馬(white horse)。他們幫助唐僧取經,來減輕(atonement)過去犯下的罪過(past sin)。釋迦摩尼(Shakyamuni)也叫悉達多喬達摩(Siddhattha Gotama),即佛。觀音也叫觀世音(Guanshiyin),字面意思是Observing theSounds or Cries of the World,在西方經常翻譯為慈悲女神(Goddess of Mercy);觀音來自梵語Avalokitesvara(阿縛盧枳低濕伐邏),一個男性的神;有時音譯為Kuan-yin或Kuan-shih yin。日語發音是Kannon;朝鮮語發音是Gwan-eum;越南、泰國、印尼等也受中國影響,有這個神,發音接近漢語。
唐僧在英語中也常翻譯為Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets ofBuddhist Teaching。據說吃了他的肉可以長生不老(to obtainimmortality by eating Xuanzang’s flesh)。
孫悟空(Sun Wukong)是從石頭里誕生的猴子,會七十二變(72 polymorphictransformations),長生不死(immortality),自封為‘齊天大聖(Great Sage Equal to Heaven)’,曾經位列天官(celestialbureaucracy),後反叛(rebellion)天庭,被佛用咒語(talisman)困於山下五百年。他原來叫美猴王(Handsome MonkeyKing),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水簾洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖師/須菩提(PatriarchBodhi/Subhuti)起的法號,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-followinggolden-banded staff)。在八卦爐(eight-trigrambrazier)練就火眼金睛(fiery golden eyes)。會翻筋斗雲(cloud somersault)。他用這些本領(talents)戰勝妖魔(demons),也會淘氣(play pranks)。唐僧用一個金箍(gold band)通過念咒(chant magic words),即緊箍咒(tightening-crownspell),來控制他。
豬八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻譯為Pigsy、Monk Pig或Pig,原為天蓬元帥(Marshal Tian Peng|)即天庭水軍將官(commander ofHeavenly Naval Forces),由於調戲(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被貶下(banish)人間(mortal realm),特點是貪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫豬悟能(Pig Awakened to Power),是半人半豬(half human halfpig)的怪物,曾經在高老莊(Gao Village)變成(pose)普通人娶親。他的武器是九齒釘耙(nine-tooth iron rake)。
沙悟凈(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有時翻譯為沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因為他住在流沙河(Flowing SandRiver),曾為天庭的卷簾大將(Great General for Folding the Curtain),因為在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly QueenMother)的水晶杯(crystal goblet)被貶下人間。他的武器是月牙鏟(Crescent-MoonShovel/Monk's Spade)。
大聖的別稱&裝備
孫悟空 Monkey King
石猴 Stone monkey
美猴王 Handsome Monkey-King
弼馬溫 the Keeper/Protector of the Heavenly Horses
齊天大聖 Great Sage, Equal of Heaven
斗戰聖佛 Victorious Fighting Buddha
olden chain mail shirt 鎖子黃金甲
phoenix-feather cap 鳳翅紫金冠
cloud-walking boots 藕藕絲步雲履
如意金箍棒 will-following golden-banded staff
筋斗雲 cloud somersault
大聖的故事
七十二變 72 transformations
一個筋斗十萬八千里 travel 108,000 li in one somersault
花果山 the Bloom Mountains/Mountain of Flowers and Fruit
生死簿 Book of Life and Death
西遊記 Journey to the West
玉皇大帝 the Greatly Compassionate Jade Emperor of the AzureVault of Heaven
大鬧天宮 Havoc in the Heavenly Kingdom
佛祖 the Buddha
豬八戒 Pigsy/Monk Pig
沙悟凈 Sandy/Friar Sand
4. 《西遊記》怎樣翻譯成英語
《西遊記》〈Pilgrimage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
「孫悟空」英語可以說成:stone monkey 或 monkey king
孫悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
5. 求西遊記~的英文簡介(40~50詞即可)最好帶翻譯~
唐代時有個和尚叫,為了普度眾生,決定去西天取真經,在路上得到了神通廣內大的三個徒弟,容孫悟空,豬八戒,沙悟凈,經過九九八十一難,最後將真經取回大唐,並且四個人都得道成佛。There is a monk named tang's monk in the tang dynasty, in order to pure beings, decided to go to buddhist paradise to take true through, on the way to get the well-connected three disciple, the Monkey King, pig eight quit, sand enlightened net, through the wringer, finally will be true through retrieving datang, and all four enlightenment.
6. 西遊記,用英語怎麼說
西遊記的英文翻譯是Journey to the West。
詞彙分析
音標:['dʒɜːnɪ tuː ði: west]
釋義:西遊記;西紀行
短語
Journey to the West Y西遊記
The Journey To The West西遊記 ; 佈道後的幻象
Journey to the West RomanceII西遊奇緣II佛祖舍利
Journey to the West Border西域行
Journey to the West Roman西遊奇緣
拓展雙語例句
1、The story of "Journey to the West" is so popular in China that it has become part of the repertoire of Chinese operas, TV series and comic books.
《西遊記》的故事在中國十分流行,它已經被改編成了各類中國戲劇、電視劇和漫畫書等。
2、In the summer vacation, I read the four famous works, let me feel most of the "journey to the West".
在暑假裡,我讀了四大名著,讓我最有感觸的是《西遊記》。
3、By reading Journey to the West , let us understand that a tenacious spirit.
通過閱讀西遊記,讓我們了解到了一種頑強拼搏的精神。
4、Journey to the West tells us: those who have the background of the monsters have been picked up, those who have no background and killed by a stick.
西遊記告訴我們:凡是有後台的妖怪都被接走了,凡是沒後台的都被一棒子打死了。
5、Do you think the ginseng fruit described in the journey to the West actually exists in the world?
你認為《西遊記》中描述的的人參果在世間真的存在嗎?
7. 《西遊記》第一回 靈根育孕源流出 心性修持大道生翻譯成英文是
Chapter One: The Monkey King's Birth and Training
8. 西遊記用英文翻譯成小短文
"Journey to the west", one of the four famous classical Chinese, is China ancient times the firstfantasy novel, is a mass of creation and the creation of Wu Chengen combination works. The novel begins with the temple story for seven back to the scene, the image of Sun Wukong mentioned the priority.Eighth to twelve write back Buddha parlance, a Buddism godness Guanyin visit monk, Wei Zhengzhan monkborn dragon, and other stories, told from the origin. From thirteen to the end of the book, a fairy story by the stone monkey at Bodhi door, named Sun Wukong, worked hard as a magic, because of drunkenness Chuangxia catastrophe, was pressed on the five elements mountain. Five hundred years later,a Buddism godness Guanyin to Sun Wukong tells self-help approach: he shall be with the longevity monkto the west, for his disciples, they saved the day thoroughly transform. Sun Wukong then followed by Tripitaka the road on the way, many demons and ghosts, two people and pig eight quit, and so to combat the Shaseng, through all kinds of hardships, launched a tough trip to take western.
The work was written in the mid Ming Dynasty, the social economy is prosperous, but politics is becoming worse, people living in poverty. The author of this unreasonable phenomenon, through the story of criticism. A total of one hundred times, more than 60 million words. Returning to the heading, eachchapter to tidy the al display. Tells the story of longevity monk and disciple of Sun Wukong, the pig, the sand monk, white horse, after eighty-one times of suffering, to process the scriptures.
The content is divided into three parts: the first part (one to seven) introces Sun Wukong's have great magic power, havoc in heaven; the second part (eight to twelve) Syrian monk from the reason; the third part (thirteen to one hundred) is the main body of the book story, Goku, write against monsters,eventually reached the west to retrieve the scriptures.
中文:
《西遊記》,中國古典四大名著之一,是中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說,也是一部群眾創作和吳承恩的創作相結合的作品。小說以整整七回的大鬧天宮故事開始,把孫悟空的形象提到全書首要的地位。第八至十二回寫如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經的緣起。從十三回到全書結束,講述仙界一隻由仙石生出的猴子拜倒菩提門下,命名孫悟空,苦練成一身法術,卻因醉酒闖下大禍,被壓於五行山下。五百年後,觀音向孫悟空道出自救的方法:他須隨唐三藏到西方取經,作其徒弟,修成正果之日便得救。孫悟空遂緊隨唐三藏上路,途中屢遇妖魔鬼怪,二人與豬八戒、沙僧等合力對付,經過各種磨難,展開了一段艱辛的取西經之旅。
作品寫於明朝中期,當時社會經濟雖繁榮,但政治日漸敗壞,百姓生活困苦。作者對此不合理的現象,透過故事提出批評。共一百回,六十餘萬字。分回標目,每一回目以整齊對偶展現。故事敘述唐三藏與徒弟孫悟空,豬八戒,沙僧,白龍馬,經過八十一次磨難,到西天取經的過程。
內容分三大部分:第一部分(一到七回)介紹孫悟空的神通廣大,大鬧天宮;第二部分(八到十二回)敘三藏取經的緣由;第三部分(十三到一百回)是全書故事的主體,寫悟空等降伏妖魔,最終到達西天取回真經。
9. 《西遊記》怎樣翻譯成英語
《西遊記》的翻譯建議用《Journey to the West》
中國的書名翻譯 沒什麼規則,譯者出師山門不同,翻譯風格也就不同
如: 關於紅樓夢的翻譯
著名紅學家周汝昌早年畢業於燕京大學西語系,曾在大學教英文。他認為現在的兩種英文譯名,《A Dream of Red Chamber》(紅色小樓之夢)、《A Dream of Red Mansions》(紅色豪門大宅之夢),都不對。他說,「紅樓」一詞源於唐詩,可追溯到韋庄的「長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女」。「紅樓」專指富家女兒的金閨綉閣。西方語文沒有相對應的詞語。這樣說來,《紅樓夢》書名轉譯也不易,要求全書的翻譯做到信、達、雅,顯然更難。這不能怪譯家,只能說是《紅樓夢》內涵獨特,以及中西文化的差異,有以致之。
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。
10. 西遊記用英語怎麼說
問題一:西遊記,用英語怎麼說? 是中國的四大名著:《西遊記》〈Pilgrimage to the West〉
或者〈Journey to the West〉
「孫悟空」英語可以說成:stone monkey 或 monkey king
孫悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
中國名著英語翻譯,四大名著:)~~
《西遊記》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margin
問題二:"西遊記"英文怎麼講 《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 eroes of the Marshes; Water Margins
問題三:《西遊記》的英文翻譯是什麼? 《西遊記》
[詞典] Pilgrimage to the West; Journey to the West;
[例句]千里眼和順風耳是《西遊記》中的兩個人物。
This stour describes two characters from journey to the West.
希望能幫到你,望採納,謝謝
問題四:西遊記的英文是什麼 是中國的四大名著:《西遊記》〈Pilgri mage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
「孫悟空」英語可以說成:stone monkey 或 monkey king 孫悟空即《美猴王》,英文名《King-Mon key》
中國名著英語翻譯,四大名著:)~~ 《西遊記》Pilgrimage to the West;(Jo urney to the West)
問題五:《西遊記》怎樣翻譯成英語 《西遊記》〈Pilgrimage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
「孫悟空」英語可以說成:stone monkey 或 monkey king
孫悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
問題六:西遊記,用英語怎麼說? 是中國的四大名著:《西遊記》〈Pilgrimage to the West〉
或者〈Journey to the West〉
「孫悟空」英語可以說成:stone monkey 或 monkey king
孫悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》
中國名著英語翻譯,四大名著:)~~
《西遊記》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margin
問題七:"西遊記"英文怎麼講 《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 eroes of the Marshes; Water Margins
問題八:《西遊記》的英文翻譯是什麼? 《西遊記》
[詞典] Pilgrimage to the West; Journey to the West;
[例句]千里眼和順風耳是《西遊記》中的兩個人物。
This stour describes two characters from journey to the West.
希望能幫到你,望採納,謝謝
問題九:西遊記的英文是什麼 是中國的四大名著:《西遊記》〈Pilgri mage to the West〉 或者〈Journey to the West〉
「孫悟空」英語可以說成:stone monkey 或 monkey king 孫悟空即《美猴王》,英文名《King-Mon key》
中國名著英語翻譯,四大名著:)~~ 《西遊記》Pilgrimage to the West;(Jo urney to the West)