中國教的什麼英語怎麼翻譯成英文
Ⅰ 求翻譯When I was a foreign teacher in China, every day I taught English to my students
當我是一個在中國的外籍教師時,每一天我教英語給我的學生,他們教我了解中國。
一天,話題轉向說「我愛你」。
使我感到震驚的是,我的一個學生說,他們的母親,也沒有他們的母親對他們說過。
「你媽媽愛你嗎?」
「當然,」他們回答說。
「何以見得?」我提了一個邏輯上的問題。
他們回答,他們的媽媽為他們做飯,告訴他們,他們做錯了什麼來顯示對他們的關懷。
我驚呆了,從媽媽做飯和批評中讀出「我愛你」。
「那你怎麼對她表達『我愛你』呢?」
他們認為取得了很好的評價,其次是好的工作就是他們表達愛的方式。
我來自一個大多數人都善於表現的文化中,所以我在課堂上總是重復這些問題。
漸漸地,我開始得到了不同的回應。
他們中的一些已經像他們的媽媽表達了情緒。
我最喜歡的是一個女孩的改變。
當她從學校回到家裡,媽媽在門口迎接並擁抱。
這是她以前從來沒有過的,但她媽媽說,「現在你離家在外,我有更多的時間給自己。我注意到一些地方的母親和兒童擁抱彼此,我覺得這是一個好主意,我會開始擁抱你。」
在我的家庭,我們都說「我愛你」。
誠然,我們經常說的話沒有很深的感情,在那一刻,它就像是我們給對方的祝福。即使說只是一個問候,這小小的三個字,承載了太多意義,特別是我們所愛的人對我們所說或聽到的最後話語
Ⅱ 你可以讓你的中國朋友教你啊。 這一句怎麼翻譯成英文啊
You can let your Chinese friends teach you ah.
Ⅲ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。
1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。
這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。
(3)中國教的什麼英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。
1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。