日常英語翻譯成漢語怎麼說
⑴ 請問英語怎麼翻譯成漢語有哪些過程
首先必須能夠理解,然後知道漢語與英語的差異,這樣你轉換成目的語時才回會對等,這個過程要盡答可能實現信達雅。
比如My grandmother said they are not like bird, cow, nor herring.
譯文一:我奶奶說他們不像鳥,不像牛,不像咸魚。
譯文二:我奶奶說他們四不像。
⑵ 我要把英語翻譯成漢語怎麼找
qu 去英語專業網站 里邊就有
⑶ 英語翻譯成中文用英語怎麼說
成中抄文
用英語_有道翻譯
翻譯結果:
Translated
in
English
english_有道詞典
english
英
['iŋɡliʃ]
美
['iŋɡliʃ]
n.
英語;英文;英國人;英格蘭人
adj.
英文的;英國的;英國人的
vt.
把…譯成英語
更多釋義>>
[網路短語]
English
英語,語言,英文
⑷ 請把英文翻譯成漢語!用英語怎麼寫
Please put the English translation into Chinese.
(誠心回答,給個❤好評❤吧~)
⑸ 我把英語翻譯成漢語的英語翻譯
您的問題很簡單。呵呵。網路知道很高興幫助您解決您提出的問題。
原句:專我把英語翻譯成漢屬語
翻譯: I translated English into Chinese
例句:
我不會把這個句子翻譯成漢語(英語)。
I can't put this sentence into Chinese(English).
我說漢語句子,她把它們翻譯成英語。
I said Chinese sentences and she translated them into English.
幫忙把漢語翻譯成英語內容:我覺得你應該騎自行車上學,因為它簡單方便,可以節省時間,還能鍛煉身體。
i think you'd better go to school by bike. Because it is simple and convenient. You can not only save time , but also do exercise
網路知道永遠給您最專業的英語翻譯。
⑹ 英語翻譯成漢語
中文翻譯英文是Chinese。
英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]
n. 中國人;漢語
adj. 中國的;中國人的;漢語的
例句:My native language is Chinese.
翻譯:我的母語是漢語。
短語:Chinese calendar 農歷
Chinese的用法
Chinese起修飾名詞的作用,表示名詞的屬性,並不強調所有關系。它除了放在所修飾的名詞之前,作定語用之外,還可以在句中作表語、賓語補足語等。Chinese是除了語言,國籍,其它表示「有著中國的特徵/風味/文化/淵源/來歷的」的也用。
生活中當你閱讀到一些英文的文集時,或者說查詢一些英文的文獻資料,你英語又不好,往往會很無奈,但是別擔心,下面由我為大家整理的關於英語翻譯成漢語方法大全的內容,希望大家喜歡!
如何用英文翻譯中文的方法總結
一、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。
二、詞類轉譯法
由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
三、省譯法
由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.
四、順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
⑺ 漢語的每天說一些日常用語,英語怎麼翻譯
Hi(嗨)來 Good moring(早上好) How are you?(源你好嗎?) How do you do?(你好嗎) Good bye(再見) See you later(待會見) Good night 或者Good evening(晚上好) Good afternoon(下午好) What 's the weather like today(今天天氣怎麼樣) thanks(謝謝) sorry(對不起) You』re welecome(不用謝)