下面這句英語怎麼翻譯最好
『壹』 下面這句話翻譯成英語,怎麼樣最適當呢,謝謝!
In the process of incoming inspection, the customer found there were 200 pcs short in the acceptance batch dated Jan. 16, 2012, and 600 pcs short in that dated Jan. 30, 2012.
『貳』 問下這句英語怎麼翻譯比較好
個人覺得 不勞無獲比較好,當然也可以翻譯為,沒有痛苦(奮斗),就沒有收獲。
『叄』 下面這句話用英文怎麼翻譯
你好,如果訂單11112445334 的產品能正常使用,為了你的利益,請取消這個訂單的糾紛,在「520鍾」的訂單那申請產品糾紛,我們會有專業人員為你解決問題。謝謝。
Hello. If the procts for PO 11112445334 are able to be applied normally, for your benefit, please cancel the dispute on the PO. Meanwhile, please apply for the Proct Dispute at the PO of "The 520 Clock", and your issue will be handled by our specialists. Thank you.
您好,原文翻譯如上,簡要解釋如下:
PO = purchase order - 采購訂單,訂單
dispute - (產品等的)糾紛,爭議
在沒有上下文的情況下,「520鍾」暫譯為 "the 520 clock",可視具體情況進行調整。
這里的「問題」,作為寫給顧客的文書,請盡量避免使用 problem, trouble 等詞,用中性詞 issue 比較合適。
商務文書盡量簡明得體,多用被動,多使用「你」,少使用「我」,站在對方的角度組織表達。
本人翻譯供參考,不明白可繼續提問,希望對您有幫助。