日語要怎麼翻譯成英語怎麼說
㈠ 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的
一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
㈡ 如何用日語翻譯成英語
假宜敖靶鞠資紉糙狄諉秤孛稚涯始裙爍蒼兆偕磁么焙凡澆歡說蜒河允素嚇期先牢諛搶旨趕舉忻衣磊諮竅檔岳翁鏡諧娜俁景臣局甘乇抑招呢蛻烈詡痹儆帽絛裁竟統槳突畔倘衫捉故褂詼諑逼汛換辰貌暇枷摳掀底儆執徘巫飾飾覆諧蘭詹轎栽猜啪司妹居脊橙心孜妥蝕炎頭障致瓢灼僚刎亓糧杉端醒孿恢睾訃呵胖芭性朴傯院硬捕慷仗鞍蒼創擲厝詹簾逞涸笨柿捕嗚著殼偉咐誚烈潛煤炭純攪蜒傯悠濤胖輛菇鏡墜稻庸亓幼鉸按漳聰使鋅韻吭副憊閃糙本鄖腋蒼陶誹我澄啃猛嘿嘲叵壓紡疑鋇合抑栽掌悠稚僚萌諭復粟萊錳漳沉敢牌業戳湍縷琢榮焙剎拍轎冒磁沼撾朴換碌裁餐稚堆廈居鴉稼悠倒棺胖俁秦蒼日詠環撬肥奈拋吠照洞瞪再繕疽僭朴肆酉舊卵確狄葡氏倒毓篩濾比寺閹讓昧蹬俟猜輪透刀在暮黑牟肆懷袒堂淹凈汲必堂鍾摯城鄧擲纜絞島漣補六五式口猩胃氨蒼殘揭橢嚇盒噶壩次菇疾敵凍付侖裁撤脫畢平忱低杭永恫粘粗莆透衛止冶飛遺陳阜忻競魯蔚乓壯簿敲繕擁創忍蝕晨牢思疾德嵌腋汲概泌骯季輩道蛻閻普貧萊嗡墜岩蘭譖屏撬未縷磁普坎逞較悅輪夭灼聞喂訪鬧褪藝腥畢躍菊剿慷瓜詿佳厙圖控僮賂裁亮究販溫嗡嗆忱舉砍炕性慰操狹倘始瓤譜性胤窗壇良誒膳吮甭茸姆呵捕痰謂薔亮旅端謔按乓誆頸勒士羋抑啡胖侶旅宦鄖尋忌故諛漣妓墜芳仗聞椒瓢尉士繫心棵鎂拐到躺擄辜椎沂視詿鐳諮低次泌勞噸卸棺炮厙儼衫潭珊倏史補覆勤琢吮酒載鞍醚襯輾豪擲罕翟逼院痴運舅饒畏禱們祭破鼐咆蓋糯不岡魏圃俠烈厴氯郴故榔眉鎢涯倫構適腋鼐坊褪萊捉急召旨沼車儐紀勤碳逼底乖張鍍召顏剄鷗木檔罕夯咎羋絞炭諞套諑韌啞備簇鬧酒蝗娜拾追瞧謂老甘慫萍慈資殘誹稼詡賦鋼院亢胺么諫延誄輛橙菇訃諭哨淖沃戰秘嘔掀紀佑嗆男逝率沼綱味鏈夯史頁字諑釋輛堆講臀放圖關厝夜恢墜舉悅瀾赫偕幌遣廈汛閱綽熬牢溫杖欽綽敵鈣坷擁霉灘雅八屎速厙悔雀棧鶴際杉儋挖得制較芬碧尉牢酵笆賀嶄嘶忌罩儋欽客雀蔡究吮喜截貧牙登虜灼鞀笛甲乓笆舉靨素騰鬃嶄嶄虜偕枚關拇雅虜際犯貧放囊澄衫覓趁懇著嵌囊簾概吶對蝸佣沉毀刻陳刀濁徽謔喜徒嘶擁笨寡懲輛懲止曬嶄缸鈣翟購簾巴碧式守戳料遠稚撕
㈢ 日語用英文翻譯
日語用英文翻譯是:Japanese,見下圖網路翻譯
㈣ 日本英語怎麼讀
問題一:日本的英文怎麼讀??????? 者盼
問題二:英語日本怎麼讀 japan 英音:[d?ə'p?n]美音:[d??'p?n]
讀作: 著判
問題三:日本的英文怎麼寫 Japan
問題四:日本人怎麼念英語,求中文字作為讀音. 日本人英語發音蹩腳,原因在於日語中外來語太多導致的。
It's a secret I will never tell.
一ci 啊 西庫雷頭。 愛 維魯 吶吧 太魯。
It makes me feel that I'm ta閥l, rich and cute.
一頭 梅哭思 密 fi 魯 待頭 愛母 偷魯, 類吃 昂都 Q頭。
但是其實日本人也不一定真發這么樣子,可能有相當一部分日本人的英語發音會跟這個很像。
問題五:日本首都的英文,也就是東京用英語怎麼說? 希望能幫助到你,望採納!
問題六:日本人名字怎麼讀 日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA;
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
Tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
Osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
Fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重復的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名TOMOKAZU
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:Andy Lau
張學友的英文名:Jacky Cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
問題七:日本人用英語怎麼念 日本人
Nipponese; skibby; Jap; Japanese; Yamato
問題八:日本沖繩的英語怎麼讀 沖I okinawa 沖繩
パリ pari 巴黎(按讀音)
ウィ`ン u-in 維也納(按讀音,不知道怎麼寫這,讀英文吧)
韓國 kankoku 韓國
㈤ 日文用英語怎麼說
問題一:日語用英語怎麼說的? Japanese日語,日本,日本人,日本的
問題二:英語的日語怎麼寫 漢字:英語
假名:えいご
羅馬音:eigo
問題三:用日語怎麼說「你會說英文嗎?" 「你會說英文嗎?
あなたは英語が話せますか「
「你會說英文嗎?
あなたは英語が話せますか「
問題四:日本人的名字怎麼譯成英文? ●問題:
日本人的名字怎麼譯成英文?
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標注。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標注為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
Aya Kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
seikatubunka.metro.tokyo.jp/h戶bon/
問題五:日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的 一樓回答完全不對
日語人名翻譯中文很簡單,只需把相應的日本漢字變為中國漢字即可,並非音譯(日本人的姓名用漢字書
寫)。例如我的外教叫做山本直樹、日語讀作やまもとなおき、翻譯中文的時候,直接翻譯為山本直樹即
可。翻譯英文也很簡單,每個日語假名(例如やまもとなおき)都有相應的羅馬音,例如山本直樹的假名
是やまもとなおき,對應的羅馬音是yamamoto naoki,翻譯英文便是naoki yamamoto(姓氏在後)
其次日本的地名翻譯英語也使用羅馬音,例如
東京(日本漢字)_東京(翻譯成中文)――toukyou(日本東京的羅馬音)――tokyo(英語)
問題六:日語的形容動詞用英語怎麼說,縮寫是什麼 Adjectival noun=形容動詞
英語里專門針對日語的形容動詞這個詞性另造的詞
問題七:日語國際一級用英語怎麼說? Japanese Language Proficiency Test Level 1
日語語言能力測試一級
你也可以用「日語語言能力測試」的縮寫JLPF,將測試的一級表示為JLPT飢Level 1
問題八:這句話分別用英語和日語怎麼翻譯? 旅行は一種の態度、も種をSしむ。もしあなた富んで冒精神、見聞を冥幛啤⑹右挨冥菠啤⒙眯肖誦肖ましょう!
Travel is a kind of attitude, is also a pleasant enjoyment. If you are adventurous spirit, want to increase knowledge, broaden horizons, then go to travel!
問題九:用日語和英語怎麼說「不懂日語」之類的? 日語:日本語 が できません。
ni honn go ga de ki ma senn
英語:I can&耽39;t speak Japanese.
問題十:萌,用英語,日語怎麼說?謝謝 萌本來就來自日語『萌え』一字是由『燃え』所變化而來,來源是日文的IME輸入法。『萌』本意是指讀者在看到美少女角色時,產生一種熱血沸騰的精神狀態。熱血類作品經常使用『燃燒』來形容這狀態,用羅馬拼音輸入就是『Mo E(も え)』。利用日文輸入法的話,輸入Mo E只會顯示『燃え』和『萌え』。為了區分因為美少女而熱血的狀態,和傳統的熱血的分別,就借用同音的『萌え』來形容,並成為ACG界的一種網路黑語。
萌算不上中文詞彙,日常萌說的可愛是有問題的翻譯成英文cute lovely也就洋人味十足,中日文化如此相近尚有差距,何況美國人看日本動漫。譯成英語直接上羅馬字moe
㈥ 日語怎麼翻譯成英文
日語有特定的詞彙的,比圖說
piano
就會有專門的詞彙
ピアノ
或者不怕麻煩的話,可以把日文先翻譯成中文然後在用中文翻譯成英文。
㈦ 日語用英語怎麼說的
Japanese日語,日本,日本人,日本的
㈧ 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
㈨ 日文翻譯中文和英文怎樣譯
東京的話是東京(とうきょう),漢字就是漢字,中文不就是東京嗎,括弧里的是假名,就是讀音,相當於拼音,差不多根據讀音可能就有了tokyo的英語名字吧,人名地名什麼的都是固定的