英語中放鴿子怎麼翻譯
『壹』 放鴿子的英文怎麼表達
she stood me up.
『貳』 放鴿子是不是英語里邊翻譯過來的
英文里這個短語叫stand somebody up,和鴿子沒有任何關系,如果直譯的話就是讓一個人站在那裡傻等了半天。因此可以理解為故意失約,多用於情人或朋友約會的場合。如I stood him up; 中文裡的「放鴿子」一詞極有可能最早由港台或美國的華人先創造出來的,後傳入大陸。現在雖然已在大陸較年輕一代廣泛使用,但仍不是規范的中文。
還有一點需要說明的是,樓上所說的利用色相等手段詐騙等也叫「放鴿子」,但這與上面所提到的放鴿子不是一個詞源,不能混同。
『叄』 放某人鴿子英語中要怎麼表達
Stand somebody up 放某人鴿子
Stand up給人第一感覺站起來的意思,但是注意了,表示站起來的時候,只會說 She stands up,中間是不會加詞的。但如果中間加了詞,就是放鴿子了,來看幾個例子:
1) How dare he stand me up? I』ve been preparing for this appointment for 3 hours, and now all』s in vain.
他居然敢放我鴿子,我為這次會面准備了3個小時,現在都白費了。
2) She smashed the windscreen of her boyfriend』s car because he stood her up a thousand times.
她把男朋友的車擋風玻璃給砸了,因為他放了她無數次鴿子。
『肆』 扯淡怎麼翻譯
這個只能意譯啦。。。
可以說Nonsense, 或者有點粗口的bull shit.
放鴿子, stand someone up, 或者blow someone off.
過獎了,不用這么謙虛,直接說, thank you就可以了。