英語中怎麼翻譯句子
❶ 怎麼翻譯英語句子
3.分譯法。翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。
eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.
古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。
4.綜合法。英語中很好多長句,有時候單純用一種翻譯技巧是不夠的,需要綜合多種技巧。
eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.
③我挾著畫稿②在街上兜了一番①回家的路上④無意中發現自己自己逛到馬太畫廊的門口。
這里做了語序調整,同時將介詞under實譯為動詞,轉換了詞性。
英語是我們學習的第二大外語,學習英語不能操之過急,在學習的過程中保持良好的學習心態很重要,掌握學習方法有利於提高學習效率。以上就是小編給大家分享的幾個翻譯技巧,希望可以毀悶給大家學橋蔽習帶來幫助。
❷ 怎樣把英文句子翻譯成中文
翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
有人曾將英語的句子結敗高構比作「葡萄」或樹枝形,而把漢語句子比作「竹節」,而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結構分解理順,釐清邏輯,層層剝落,挖出主幹,最後再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。
注意:
1、分譯法
分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。
2、綜合法
綜合法指的是在理解原文的基礎上,打破原文原有塌判的句子察衫尺結構和敘述順序,將英語句子中的信息根據具體的時間或邏輯順序合並或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,並做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。
3、順序法
當長難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。
4、逆序法
與上一部分對應的是,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,那麼就需要從句子後面的信息開始,逆著原文順序進行翻譯處理。
❸ 翻譯英語句子的技巧是什麼
先搞清楚句子要表達的重點是什麼。實話說,大多數中文行文邏輯性很差,段落句子之間的關系位置很隨意,所以這就需要譯者通過通讀全文或者至少這一章節,來明確作者究竟是把重點放在了哪個陳述對象上,然後以此陳述對象為重點中心句,其他的按照輕重緩急,以相應的句子成分依次展開。
❹ 如何翻譯英語句子
第一、英語句子中有多個代詞要使用刪減法。 因為英語和漢語兩種語言的表達習慣和語言習慣不同,我們在翻譯的時候就需要刪減一些詞來保證准確地翻譯出英文句子的意思。在英語句子裡面我們經常能看到很多的代詞,我們要能找到代詞在句子中指代的事物來代替代詞。
第二、遇到固定的句型要找到相應的中文譯法。 在我們翻譯英文句子的時候,經常會遇到一些特定的句型,這些句型都有相應的中文譯法。 比如: It is a fact that… 事實是…… It is a question that… ……是個問題 It is said that… 據說…… It must be pointed out that… 必須指出…… It is asserted that… 有人主張…… It is supposed that… 據推測…… It is believed that… 據信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常識 It must be admitted that… 必須承認…… It is reported that… 據報道…… It will be seen from ii that… 由此可見…… It has been proved that… 已證明…… It is general1y considered that… 人們普遍認為……
第三、要注意句子中的主被動時態的轉換。 在英語中有很多的被動句,我們在翻譯的時候一定要把被動句轉換為主動句來表達。 比如:You are requested to cook the dinner.
我們要翻譯成主動句:請你給我們做飯吧! 除此外,英文中被動意義我們也可以使用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。
第四、學會分析句子的基本成分,抓住主幹。 當我們遇到英語長句的時候,我們不要著急翻譯,要先發分析句子的成分。找到句子的主語、謂語、賓語、狀語等,要找到句子的主幹。找到主幹以後,再把狀語、定語、補語等補充到句子中去。
尤其要注意的時,關系從句的翻譯,關系分句主要作用是作名詞的後置定語或者作狀語等。遇到特別長的句子的時候,我們要將後置的定語或者狀語翻譯成和主句平行的並列句子。
比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。
❺ 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
❻ 英語句子如何翻譯
問題一:怎樣翻譯英語句子 句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、復合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合並
一、切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把哪好悉原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)襪伍句子分譯
句子叮譯可以分為簡單句的分譯、並列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合並
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合並。
問題二:怎麼翻譯這幾個英語句子? One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities.
有一李乎點能幫助你傾聽你的想法,是因為它有助於記錄你在日常活動中獲得的各種見解。
The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.
這個國家經歷了一段時期的社會經濟轉型:銀行業、工程業、科學研究和政治思想的繁榮。
After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals.
災難發生後,許多人開始建議, *** 辦公室,協助風暴的准備工作,配合辦公室,監測野生動物。
Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government.
即使人們沒有期望太多,總統的講話也沒有能防止人們對 *** 的信任。
New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries.
最近,紐西蘭的經濟可能比其他西方國家都經歷了一次更劇烈的革命。
The language teacher gave the students a short list of words that are in mon use in the UK but would either confuse or even offend Americans.
語言老師給了學生一個簡短的清單,這是在英國常見的使用,但會混淆或甚至得罪美國人。
問題三:翻譯英語句子的技巧是什麼? (1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore bees more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,「……變得越來越重要」是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨幹結構為「It is realized that …」,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是「expectation of life」的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質「可望存在多少年」;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......>>
問題四:句子用英語怎麼說 sentence
問題五:第一句用英語怎麼翻譯,謝謝 Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of possibilities that are widely open to us.
英語翻譯:
或許支持人文學科最有利的論證就是向我們范圍極大開放的富有潛在價值的領域。
問題六:一句話用英語怎麼翻譯 要結合語境的,如果說前面說了很多,最後總結了來了句「一句話」。那你就說in a word,to sum up,all in all,in conclusion
單純的「一句話」翻譯 a sentence
問題七:幫忙看個英語句子怎麼翻譯 你上面的分析是對的
由正義而引起的憤慨好像並不單單屬於人類。
問題八:英語句子翻譯 As the shipment failed to catch up with the scheled voyage number because of a customs inspection, it was postponed for one week, and the information觸of the next ship voyage is as follows:
問題九:這個句子怎麼翻譯 附近上街出門的行人寥寥無幾,他們紛紛將衣領高高豎起、手插在兜里,沉悶而安靜地匆匆走過。
astir:活動
quater:地區
di *** ally:沉悶地
turn high:高高翻起
問題十:怎麼翻譯這些英語句子呢?? 1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other.
【前半句需要用現在完成時敘述的是過去發生的事情對現在及以後一直的影響 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地沒回來或在回來的過程中不定。。後半句是敘述現在持續的情況仍然聯系】
2.Children spent the whole afternoon to prepare for the English party tomorrow .
【本句強調的是一般過去式 。。。強調敘述完成了的過去的事情。不定時to表示目的,為了...]
3.The thief finally admited stealing my purse .
【敘述者講述的是已經發生完了的事情,強調是過去的事情,因此需要用過去時態】
4.The room is big enough to holdone hundred people.
【本句的主要構造在於adj[形容詞]-enough-to-do,且本句屬於強調客觀情況,因此需要用一般現在時態】
5.she is always making her living on selling fruits and vegetables.
【be always doing sth 一直做某事本 也可以用現在完成進行時 have been doing sth 這兩種形式都對的 翻譯不一定只有一種是對的】
【以上都是本人自己的翻譯及解釋可能與答案有偏差如果你知道正解請指出我的錯誤告訴我大家互相學習!(*^__^*) 嘻嘻……】
❼ 英語句子要怎麼翻譯
第一:詞彙量是一定的。每個單詞,片語,固定搭配的意思要明白。
第二:翻譯時根據需要調整語序。 例如定語從句中先行詞後加從句翻譯成中文就要把修飾詞盡量放到名詞前面。這樣使語句通順。
第三:要根據情境翻譯。例如:it's okay。簡單的一句放到不同情境下翻譯都是不一樣的。被人詢問時,有的翻譯成:沒事的。或者安慰別人時:一切都會好的。一切都會過去的。等等。都要放在具體語境具體分析。
第四:考慮口語中習慣表達。有時候很長一段話,翻譯到中文其實幾個字就可以表達。主要還是要融會貫通吧
多聽多練,掌握這四點大多數都會沒問題。祝你成功。
❽ 怎麼翻譯英語句子,用什麼方法翻譯
範文:I have a pencil box, a 2B pencil, 2 ball pens, and a ruler. I also have a notebook, and a school bag. I put all my pens and books and rulers inside the school bag. Everyday I take this school bag to school, and study new things. Good good study, day day up.
我有尺答一個鉛筆盒,一個2B鉛筆,2支圓珠筆,和一把尺子。我也有一個筆記本,和一個書包。我把我所有的書和筆和尺子在書包里。我每天都把這個書包去上學,學習新的東西。橋滾好好學習,天天向上。
英語翻譯技巧:
第陵消慧一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
❾ 如何翻譯英語句子
1、直譯與意譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,扮沒在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。
2、歸化和異化
歸化翻譯的最大特點就是採用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。
歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。
3、語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯其目的是「在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。
由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。
交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常採用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。
(9)英語中怎麼翻譯句子擴展閱讀:
翻譯技巧:
1、倒置法
漢語習慣里常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之彎缺行前;英語習慣里這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。
eg:He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 他提出了一個既經濟又可行的辦法。
2、分埋嘩譯法
翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。
eg:The ancients triensucessfullyto explain how a rainbow is formed. 古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。