冷宮怎麼翻譯成英語
『壹』 木秀於林,風必摧之。求英語翻譯
Destruction pursues the great.(英文翻譯
首先我必須說明一下,以下都是我結合所學翻譯理論和自己對該句話的理解所作出的一個翻譯解說:
這句話的中文意思是:比喻才能或品行出眾的人,容易受到嫉妒、指責。類似於樹大招風,葉大招蟲的意思。
那通常這種類似諺語的句子通常採用兩種翻譯方式:
一種是直譯,按照中文的意思直接翻譯出來,適度斟酌下用詞的選擇和搭配,下面是我直譯出的:Wind damages the flourishing trees in the forest.
這里有兩個詞的使用需要理解和斟酌,一個是「摧」,一個是「秀」,在選詞的時候要准並且忠實於原文。按照中文的意思「秀」是指一個人品行出眾,那在森林裡樹木「秀」是指什麼呢?繁茂蔥郁可謂木之秀,通常長得繁茂蔥郁的樹木也必將容易被風吹到,因為他的偉岸其實已經挺小的樹木充當了保護傘。再說「摧」,通常都是知道,就算是風吹倒樹木,連根拔起的可能性是很小的,更何況要拔起一棵「秀」的樹木幾乎是不可能的。那Damage這個詞表示的正好是給某物造成一些小的傷害,但並不是致命傷害。
另外一種是意譯:即拋開原句子的字面意思,直接翻譯出它的寓意。所以可以翻譯成:Outstanding people always be jealous or a person in a high position is liable to be attacked.具體詞語的選用和搭配可以根據原文意思選擇恰到的詞語。「木秀於林,風必摧之;堆出於岸,流必湍之,行高於人,眾必非之」這句話原出自三國魏人李康的《運命論》。李康所作的《運命論》旨在探討國家治亂與士人個人出處之間的關系問題。他強調「木秀於林,風必摧之;堆出於岸,流必湍之;行高於人,眾必非之」,可是志士仁人「蹈之而弗悔」,目的是為了「遂志而成名」。不想這話今天竟成了中國人古來已是嫉妒成性的證據。
一個人.你雖然很優秀.但你必須學會適應環境.審時度勢.不可清高自傲.一意孤行.我行我素;應虛懷若谷,團結同事,用自己的行動,帶動大家的能動性和創造性。這樣,你才能在社會上有一席之地。物盡天擇,適者生存。 另外,在用人才方面;首先,正視人言。木秀於林,風必摧之;堆高於岸,流必湍之;行高於人,眾必非之。傲才往往會成為「木秀於林,風必摧之;堆出於岸,流必湍之,行高於人,眾必非之」這句話原出自三國魏人李康的《運命論》。李康所作的《運命論》旨在探討國家治亂與士人個人出處之間的關系問題。他強調「木秀於林,風必摧之;堆出於岸,流必湍之;行高於人,眾必非之」,可是志士仁人「蹈之而弗悔」,目的是為了「遂志而成名」。不想這話今天竟成了中國人古來已是嫉妒成性的證據。
一個人.你雖然很優秀.但你必須學會適應環境.審時度勢.不可清高自傲.一意孤行.我行我素;應虛懷若谷,團結同事,用自己的行動,帶動大家的能動性和創造性。這樣,你才能在社會上有一席之地。物盡天擇,適者生存。 另外,在用人才方面;首先,正視人言。木秀於林,風必摧之;堆高於岸,流必湍之;行高於人,眾必非之。傲才往往會成為大家攻擊的對象。有道是,人言可畏。有的領導者可能因不辨真偽,偏聽偏信,而對傲才橫加制裁,或打入「冷宮」,結果人言雖然平息了,但人才也流失了。因此,領導者應正確對待人們對傲才的議論,一方面,對傲才要常提醒、勤敲打,促其改正自身存在的問題,但對那些毫無根據的飛短流長,則要明察秋毫,以正視聽;另一方面,要多給傲才提供與群眾接觸的機會,讓他們在相互溝通中多一些理解 大家攻擊的對象。有道是,人言可畏。有的領導者可能因不辨真偽,偏聽偏信,而對傲才橫加制裁,或打入「冷宮」,結果人言雖然平息了,但人才也流失了。因此,領導者應正確對待人們對傲才的議論,一方面,對傲才要常提醒、勤敲打,促其改正自身存在的問題,但對那些毫無根據的飛短流長,則要明察秋毫,以正視聽;另一方面,要多給傲才提供與群眾接觸的機會,讓他們在相互溝通中多一些理解