中文和英語最初是怎麼翻譯的
Ⅰ 英語和漢語第一次是怎麼翻譯的。
最開始應該是靠肢體語言吧,後來生活時間久了,就明白了.
Ⅱ 英文最初是怎樣與中文互譯的
是通過一個地方,如西方國家的人來中國生活,一段時間後學會了基本的語言,再繼續深入研究的
Ⅲ 英語和漢語最初是怎樣翻譯的呢
記得之前看過一個節目,大概就是清末時期,那些人會學英文,就是用中文標版注權讀法,傳說中的死記硬背吧。我猜想最開始語言是不互通的,但是當一個人去到另一個環境中,即使最開始聽不懂,也能意會一些東西吧,久而久之,就懂了,畢竟語言不是最重要的,啞巴光比劃也能互相交流啊。然後最重要的一點就是,有人會總結吧,一個人總結,幾個人總結,匯總匯總就成翻譯了。
Ⅳ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
最初的英語是怎麼翻譯成中文的?
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方.當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk).其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書.例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」.1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》.這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心.當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音.例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」.另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞.「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文.Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱.舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好猛粗春度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.).」 2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完枝耐全以漢文化的生存實境來強迫英文就範.換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」.只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子. 3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》.這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文.「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循.從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」.對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命。
最初的英語是怎樣翻譯成中文的
最初的
[詞典] initial; original; [化]primary; premier; foremost
[例句]
Aftersomeinitialproblems,
解決了最初的一些問題之後,終於成功地製造出了大量丙酮。
最初英語是怎麼翻譯成中文的?
據說,很久以前,有一個英國人在他10幾歲的時候就來到中國,因為小孩語言能力強,住了一段時間就會中文了,同時自己也在復習英文好不忘母語,最後掌握了兩國語言之後就開始編寫字典和語法。
英語最初是怎麼翻譯成中文的?
據說,很久以前,有一個英國人在他10幾歲的時候就來到中國,因為小孩語言能力強,住了一段時間就會中文了,同時自己也在復習英文好不忘母語,最後掌握了兩國語言之後就開始編寫字典和語法
不可以。但是金錢幾乎是萬能的,如果你有足夠現金的話,你可以僱用一位優秀的槍手來多答問題從而提高網路的分數,這既可以給網友們對要知道的問題提供答案從而增長他人的知識,也能給自己因為增加了網路分數而帶來快樂。
英語最初是怎麼被翻譯成中文的
在古代是中國兵力強盛,商業發達,特別是作為奢侈品的絲綢、瓷器受國外貴族歡迎,所以商人是最先到中國的,那他們為了搞清楚市價,自然要來到中國學中文,中國人要想知道一些外國的情況,就會從商凳孝人這里得知,所以第一個中文翻譯肯定是外國人,至於怎麼翻譯,就像小孩學說話,說多了對應上了就知道什麼意思了。至於書寫就要到傳教士那會了
最初英文是怎麼被翻譯成中文的??
最初的英文和中文是不通的,說英語的傳教士來到中國以後,慢慢的和中國人進行手勢等交流,然後才開始簡單的語言交流,時間長了就開始文字甚至文學上的交流,就像我們小時候學說話和認字一樣,是個漸進的過程
最早的英語是怎麼翻譯成中文的
將英文翻譯成中文 應該就是傳教士了,他們因為需要將教學傳達給對方,所以需要交流,交流就需要溝通,隨之在長一段時間的磨合,理解的情況下就出現了一批懂」外語「的人!
請問最初英語到底是怎麼翻譯成中文的啊?
最初一個英國人在10幾歲就來中國住,因為小孩語言能力強,住了一段時間就會中文了,同時自己也在復習英文好不忘母語,最後掌握了兩國語言之後就開始編寫字典和語法。
英語最初是如何被翻譯成中文的?
最開始的英文不是被翻譯過來的,是學來的。是清朝的那些留洋的知識分子一點一點硬學出來的。那時他們沒有教科書,沒有老師來系統的教他們,很麻煩的。接著便開始有人開始編字典或從事翻譯工作,在然後就簡單得多了。
英語到底是怎麼翻譯成中文的?
好淵源的問題~最初一個英國人在10幾歲就來中國住,因為小孩語言能力強,住了一段時間就會中文了,同時自己也在復習英文好不忘母語,最後掌握了兩國語言之後就開始編寫字典和語法。
Ⅳ 很好奇英語和漢語,最開始是怎麼互通的
綜述:英語和漢語最早的互通一定是發生在口頭語言上的,也就是說最早的「翻譯家」多半是不識字的邊境居民。
把每一句話,按照大體相近的意思,翻譯成另一種語言,然後傳達給旁人,這是最最初級的翻譯,也會是最早的翻譯,都是從拿一本小冊子,把日常交流常用的詞句一點一點記下來開始的。
最早的英語書面翻譯其實與今天也沒有什麼太大的不同之處。
只不過那些翻譯家不具備我們今天更加唾手可得的經驗資料罷了。
他們需要一邊翻譯,一邊記錄,一邊再創作,有時候會像是在玩數獨游戲。
最早的英語翻譯究竟如何,也許用嚴復的《天演論》對照一下赫胥黎的《進化論與倫理學》就可以初見規模了。
Ⅵ 最初英文是怎麼被翻譯成中文的
最初的英文和中文是不通的,說英語的傳教士來到中國以後,慢慢的和中國人進行手勢等交流,然後才開始簡單的語言交流,時間長了就開始文字甚至文學上的交流,就像我們小時候學說話和認字一樣,是個漸進的過程
Ⅶ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。
1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。
這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。
(7)中文和英語最初是怎麼翻譯的擴展閱讀
英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。
1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。
Ⅷ 人類最初是怎樣將中英文互相翻譯過來的
主要還是在人們不斷的文化交流下產生的。中國和外國的語言學專家們先互相了解回到最簡單的答表達。不如說:I WE YOU HER HIS````````在就是了解一些簡單的物質名詞,如:電視機{它可以指著那個東西對你說],食物啊等等。慢慢就深入了········在不斷的交流中互相了解。這個過程在很久以前就開始了,到現在還未結束,仍在繼續。
希望可以幫到你,學習愉快!
Ⅸ 英語開始是怎麼被翻譯成中文的
不同國家不同語系的人剛開始的時候肯定是慢慢熟悉對方的肆仿語言,並加以總結和告知後人,長期的積累,然後我們才有了現在裂銀纖各種的翻譯. 中文和英文兩個語系的搏此溝通,肯定是經歷一個非常漫長的過程才達到目前的互譯水平.
Ⅹ 英語最初是如何被翻譯成中文的
盲人摸象瞎子過河一樣,融入當地人地生活,用世界通用的語言肢體語言去交流,親自去體會每一個單詞的含義,凡是語言就存在著共同之處。久而久之,每個英語單詞就有確切的中文字與之對應了。