怎麼避免中國式英語作文
『壹』 給你的翻譯升升級:如何避免中式英語
一、避免過多重復信息
對於漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試採用如下方式:
其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,採取類似「合並同類項」的方法(即把多項式中的同類項合並成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合並為「一項」來翻譯,這「一項」可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。
例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
註解:「新年」在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以採取替代的方式,用關系代詞which替代第二個「新年」,同時引出一個定語從句。「節日」在原文中也重復出現,第二個「節日」可以省略不譯。
例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
註解:「顏色」一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的「顏色」。
例3 竹子象徵清逸,松柏象徵長壽,蓮花象徵純潔,蘭花象徵歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
註解:原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略後三個分句中重復使用的謂語動詞「象徵」。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks』garments are yellow and so are Buddhist temples.
註解:原文兩個分句的重復信息為「黃色的」,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置於句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有「連動式」和「兼語式」結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常藉助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特徵。鑒於漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多採用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
註解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞「開辦」(set up),並借用動詞不定式to learn來對應原文後三個分句都重復使用的動詞「學」,採用「合並同類項」的方法,將後三個分句轉化為「讓老人學書法、國畫、跳舞」來翻譯,從而只保留了「學」一個動作含義。
例2 圓月象徵著全家團圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
註解:原文中的「象徵」是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特徵。
三、正確翻譯「使」字句和「讓」字句
在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的「使」字和「讓」字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關系;其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或片語)。
例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
註解:譯者可將「使」字前後視為兩部分內容,一部分是名詞短語「幾十年的改革開放」,一部分是「上海變得繁華熱鬧」,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略「使」字,將「使」字後面的內容處理為主句,體現出「使」字前後清晰的因果關系。
例2 中國人為菜餚賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 註解:原文的「使……提升」可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文後一
個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合並譯為一個英語長句。
例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
註解:漢譯英時可以省略原文中的「讓」字,將「你覺得就像是穿行在天然畫廊之中」譯成獨立的句子,並為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成並列關系。
例4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。
參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
註解:漢譯英時可以省略原文中的「讓」字。「空間不會無邊無際,也不會阻礙視野」是「中國古典園林對空間進行分隔」的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內容,清晰體現出兩部分之間的邏輯關系。
『貳』 有寫好英語作文的方法嗎我經常會在作文中有出現中國式英語,怎樣避免啊
不太清楚你的問題:是中國式思維還是中國式英文?
1)中國式英文:只能多讀多練。可以買一本中學生英語作文這類的書(裡面的英語句子都不會太復雜)。既增加詞彙又學到一些好句子。但是,基本的語法練習要在平時抓緊做。
2)中國式思維:建議學習一下英語寫作文的規矩。比如,第一段要點明主題;讓讀者知道你大概談幾個方面的問題(也就是大概有幾個段落);然後,分段落闡述你的觀點。比如:Reading Good Books is Important for us.這個題目。第一段可以說明三個好處:1)好書是好老師; 2)好書是好朋友;3)好書是好工具。然後最起碼分三個段落來分別闡述。
『叄』 中太多什麼是中國式英語 怎樣在作文中避免
一、語匯的錯誤
在詞彙方面,中國學生經常出現中式英語,主要有以下幾類:
1.生搬硬套
中文講究意境,有時一個字即可表達一種情景,而對應的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學生常把一些英語詞彙短語按漢語習慣字字對應地來翻譯,形成了Chinglish,被學生廣為「傳送」的如把「好好學習,天天向上」生硬地譯成「good good study,day day up」;把「七上八下」譯為「seven up eight down」,把「不三不四」譯為「no three no four」等等,這些生硬的翻譯,完全沒有按照英語語法規則,而只是用英語單詞對應中文字元,令人啼笑皆非。
2.選詞不當
在學習英語一段時間後,學生會有一定的詞彙量累計,由於大部分學生記憶單詞的方式是單個詞語與中文意思的記憶,使得實踐中學生們往往最先想到最基礎的、單個的詞語,而忽略同一中文意思對應的多個英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最為深刻的是一名同學在得知「and so on」是「等等」的意思後,造出了「And soon me」的句子,並注釋「等等我」,堪稱中式英語使用的極端例子。另外常見的情況如「今天下午有場球賽」,很多同學會聯想到「Today afternoonhave a match.」生硬之程度,令人無語。
3.搭配不當
如第2 點所述,除了選取詞語時會忽略不同英語單詞的意義差別,中國學生也因同樣的原因常常忘記英語是有很多句式和短語來表達中文的某個意思甚至是一個字的,仍以之前提到的「今天下午有場球賽」為例,看到「有」,同學們就會想到「have」,而完全不考慮這個句子中的「有」意思是「發生」,而不是「擁有」,也不容易想起英文當中的there be句型。
另一種較輕些的狀況是,學生記得有短語可用,但是用到一半又望文生義,這點在介詞、連詞等小詞的選用上尤為明顯。如「他們選舉他為主席」,看到「為」字,同學們就覺得一定要有「as, to」等介詞,甚至會嘗試「on」等完全無關的介詞,這是因為記憶中的片語或詞語印象不夠深刻,尤其是對其跟介詞的搭配沒有把握,只是看到中文當中的「為」便覺得一定要有個詞在這里,殊不知,這句話只需簡單地譯成「They elected himchairman」。
二、句法的不當
這是由於中英兩種語言語法體系的不同而造成的,常見的有以下幾種狀況:
1.反義疑問句回答前後矛盾
中文對於反義疑問句的回答往往會根據句子的內容而調整變化,甚至常常讓人誤會,不知這回答是針對句子,還是針對實情。如「你不是學生嗎?是的,我不是學生。」「是的」是對句子的肯定,「我不是學生」是實情。中國學生往往將這種習慣延續到英文中來,做出「Aren』t you a student?Yes, I amnot a student.」這樣的句式來。
2.被動語態、倒裝句式使用少
由於英語的行文習慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放後面,因此,被動句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放後面,因此被動語態,倒裝句式的使用量少,也是中式英語出現的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正確表達為:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正確表達為:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正確表達為:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英語
如前所述,中式英語是外語學習中不可避免的一種情況,是由於學習者對目標語言的知識缺乏,對語言背後的文化含義、歷史背景等知識的不了解而導致的,是在英語學習者中常見的錯誤之一。要避免中式英語,筆者認為,要做到以下幾點:
1.避免中英文詞語的生硬對應
前面我們已經分析過,出現生搬硬套、選詞不當的原因是學生在記憶單詞時只是生硬地將英文單詞和對其解釋的中文對應起來,並以中文為主要記憶對象,因此在平時的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,了解單詞真正的含義。
2.注意片語的和句式的使用
根據情境,將單詞、表達式與完整的句子一起記憶,達到記憶的「立體化」。
3.積累正確的表達式
在學習積累的過程中,減少望文生義的情形,用正確的學習態度,找到對應的正確的英文表達式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語。
『肆』 如何克服「中式英語」
方法一 加強英語語法
什麼是英文寫作中的「中國式英語」?「中國式英語」也就是我們常說的Chinglish, 總體上是指英語寫作時依然使用中文語法的現象,也叫「語法轉換錯誤」。因為並沒有真正使用英語的語法,而是把自己母語的語法轉換到了外語上。
進行英文寫作時,某些學員搜腸刮肚也寫不出英語作文,然後想出的辦法經常是先寫中文稿,再翻譯出所謂的英語作文,或者習慣性地用中文的表達方式寫英語作文,這就是典型的中國式英語作文。
要寫好英語文章,首先要使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。將中文式思維轉變為英語思維的最根本的途徑之一就是強化語法知識。許多同學的詞彙量並不低,但是卻不會用各種復合句,以及非謂語短語來表達,而這些恰恰是語法知識的作用。各種從句和非謂語短語的原理、用法和功能,是建立英語表達思維的重要構件,要寫出好的作文,學生們都需要好好掌握這些。另外,對於詞彙涵義和使用的准確掌握也很重要。
在寫作時,考生要能夠綜合靈活地運用各種表達結構和日常詞彙來完成一篇作文,不需要用冷僻生澀的詞彙,也無需寫得高深莫測,而是清晰、有條理、有說服力地去表達自己的思想,將學過的詞多樣化地運用出來,很多情況下,用平常心態寫出來的內容用詞雖平實但富於變化,表達的句式豐富多樣,一樣可以表達深刻的內容。
方法二 建立用從句、短語來表達思想的語言思維
方法一說的是要學明白各種從句和短語,但往往是學過之後很多同學還只是停留在會讀的水平,即閱讀時碰到各種從句和短語能看得懂,但是要在寫作中主動輸出卻還做不到。就是說這些表達結構的使用的主動思維還未建立。結果他們在寫作時仍然只是較多使用簡單句,多用那些跟中式語言思維比較相似的句子模式。其實,前述的各種表達結構他們在中學階段都基本學過的,但就因為大腦里缺乏其主動輸出的思維,所以學了英語多年後還是不會用。
因此,在培訓中有必要強化包含各種從句的復合句,以及含各種短語的句子的表達思維的建立。可以做專門針對性的強化訓練,例如先寫下想表達的思想,然後規定要用含有特定從句的復合句來表達。經過這樣的針對性強化練習,培養對各種表達結構的敏感點,這樣在寫英文時就比較容易用得上之前用不出的句型了。
方法三 准確掌握詞彙的含義和用法
寫出「中國式英語」,除了上面講的語法轉換錯誤,不善於用從句和短語的原因之外,還有一個常見的錯誤就是用詞不當。許多學生寫的英文句子按照中文思維理解去讀是通順的,但從英語角度來看是邏輯不通、詞語搭配不當、有語病的,甚至意思是相反的。這些毛病往往是由於詞語錯誤使用所導致的。很多人查字典是很快的,只瞟一眼中文的詞義,就以為學會這個單詞了。殊不知,這個詞的准確含義,詞性,用法,例句等等都要看的,這才叫學會這個詞。結果許多同學記單詞都只是限於淺層表面的,用起來自然容易錯漏百出。
許多單詞在查字典的時候標的都是同一個中文的詞,但它們的內涵是不同的,比如question、problem、issue、matter、trouble,字典里都有中文「問題」的意思,但其內涵都是不同的。另外,詞的用法也是個重要方面,詞性不同,固然使用迥異;即便同是動詞,及物跟不及物,規則與不規則,也令其用法不同;詞的搭配也是詞的用法的重要的一點,表示某個意思時,有其固定的搭配詞。反之,當與不同的介詞或副詞搭配時,意思可能就不同了。