鳩占鵲巢英語怎麼翻譯
發布時間: 2025-05-02 17:17:28
❶ 「鳩占鵲巢」的英語怎麼說
A turtledove takes over the nest of a magpie.
我國的成語「鳩占鵲巢」中的鳩,說的就有杜鵑。對撫養後代極不負責,自己懶得做窠,將卵產在其它鳥巢,由別的鳥替它孵化、飼喂;小杜鵑也很兇殘,不僅貪食,還將同巢養父母所生的小兄妹全都擠出巢外摔死,獨享養父母的恩寵。
而a dog in the manger出自伊索寓言,manger不單單是馬槽,也可以譯為牛槽。而根據伊索寓言的內容來看,是cow牛,而不是馬。它是說有一條狗睡在牛槽里,自己不吃草,還不讓牛來吃草,後來用來指自己不能享用也不讓別人享用的人。因此,不能用a dog in the manger來翻譯鳩占鵲巢。隱含意義不同。
熱點內容