祖國是哪兒翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 我愛祖國 英文翻譯
你好。
如果單純的翻譯「我愛祖國」就是「I love my country」。但是一般我們翻譯「我愛祖國」需要結合語境,比如:「我愛我的祖國,勝過愛我的一切。可以這么翻譯:So I love my homeland, more than all my love」這里用的是motherland。
Ⅱ 我來自新疆,是祖國最大的省。用英文怎麼說
譯為 I'm from Xinjiang, the biggest province of our country.
Ⅲ 忠於祖國 忠於人民的英語翻譯
Hold loyalty to the country and the people.
也可以說成是:Be loyal to the country and the people.
Ⅳ 漢譯英:我的祖國
最佳翻譯是:《The Evercountry, Mine》
把《我的祖國》英譯為《 My Motherland》。吾當時一愣。這個英譯最常見,是不是最合適,最准確呢?
要翻譯特寫詞彙,要注意哪些呢?
語境。也就是背景,不同詞的在不同的語境中翻譯,結果當然不同。這個語境,包括時代背景、上下文背景。
感情。同樣的詞,不同的感情說出來,就要考慮到不同語言的特性。
場合。同樣的詞,在不同的場合,表達的意思也會不同。
不同語言的差異。
《我的祖國》,一般情況下翻譯為《 My Motherland》,是對的。可是用於《我的祖國》這個歌曲,表達的內容就略有不足了。不足在哪裡?「我的」翻譯成My,可以;而「祖國」,以中文的意思,翻譯成Motherland,意思表達就不充分了。吾嘗試分析,以找到最佳翻譯。
國,對應Land,意思不是太充分。翻譯為Country,還是Nation?在這里,翻譯為Country較好。因為Country帶有故鄉的意思,而中國人對故鄉的感情,是極為深厚的,非其他文化能比(因為中國文化歷史長)。
祖。這里的祖,有兩個意思:祖宗,故鄉。對於祖宗的態度,中國文化是很獨特的,特別講究認祖歸宗。而故鄉,前文說過,也是中國人的感悟寄託。中國傳統是父系(相比其他文化可能更深,比如中國傳統的家族文化),所以用Mother顯然是不符合中國文化;用Father,意思又不夠充分。這怎麼翻譯?吾思考了半天,可以考慮用Ever這個詞(Grand也可以,相比之下Ever更好一些)。
於是,祖國可以翻譯為Everland、Evercountry。顯然EverCountry更合適。那麼,《我的祖國》翻譯為《My Evercountry》?個人認為,還差一點感情。
《我的祖國》歌曲,充滿了對祖國的熱愛、自豪。這種感情,不是虛幻的,而是實實在在的,無比深厚的。那麼,翻譯如何突出這種感情?就是要特別突出強調。所以,這里的最好最合適的翻譯應該是:
《The Evercountry, Mine》