中國的天地英語怎麼翻譯
A. 「天地「用英文怎麼翻譯
我暈 翻譯不上來!
原意吧就是 sky and the earth
要是翻譯成中國的意思有點難度
可以直接說god 或者 heaven 上帝
B. 有關於中國傳統婚禮的單詞翻譯
在老外的概念里都沒有這樣的說法,因為他們不會有中國的傳統習俗,但是一定要用英語翻譯的話就按下面這樣的表達,一個單詞是不能概括的.有些是必須用短語甚至是句子來表達的.
提親- making proposal for sb
定親 - engagement
媒人 - matchmaker
新房-bridal chamber
一般宴席的話banquet就可以了.但是這里是指婚宴所以用 wedding banquet
嫁妝- a dowry(這個比較常用) a trousseau; the bottom drawer
聘禮-betrothal presents
花轎-a bridal sedan chair
跨火盆-go cross the firing basin(在這里要跟老外解釋下中國的跨火盆是什麼意思,要不是直接說跨火盆他們會誤會的)
拜天地-the bride and birdegroom bow to the heaven and earth
拜高堂-bow to your parents
夫妻對拜-bow to each other
敬茶-offer a cup of tea
洞房-bridal chamber
鬧洞房-guests and relatives crowd in the bridal chamber to tease the new couple on their wedding night and play practical jokes on them
娘家 - home or family of a married woman's parents (網上是這樣解釋的)但是我認為不需要那麼復雜,娘家直接表達my in-laws 就可以了.老外就明白了.我解釋下In-laws的意思, 指的是與你婚姻有關的丈夫或者妻子的父母親那方.
希望能夠幫到你.
C. 天圓地方怎麼翻譯
「天圓地方」這一成語,源自中國古代哲學,形象地描繪了天地的形狀。在翻譯成英文時,我們通常會採用直譯的方式,將其翻譯為「Round Sky and Square Earth」。這一翻譯簡潔明了,直接傳達了成語的字面含義。
「天圓地方」被選入《鑒寶》欄目,這不僅反映了其在陶瓷藝術中的獨特地位,也凸顯了其深厚的文化內涵。國家博物院的陶瓷鑒定專家張寧親自對這件作品進行了現場鑒定,並給出了45,000元的參考價格。這一價格的確定,不僅基於對作品的審美價值和藝術水平的評估,更是對其背後所承載的歷史和文化價值的肯定。
通過「Round Sky and Square Earth」這一翻譯,不僅能夠向國際友人展示這一中國傳統的哲學思想,還能夠將這一富有文化意義的成語以直觀的形式呈現給世界。這一翻譯方式簡潔、直接,易於理解和傳播,有助於增進國際社會對中國傳統文化的了解和認識。
「天圓地方」的概念,不僅在中國古代哲學中佔有重要地位,更是在藝術、建築、日常生活中有著廣泛的應用。這一成語通過「Round Sky and Square Earth」的英文表達,不僅展現了其獨特的美學價值,更是將其深厚的文化底蘊和哲學思想傳遞給了全世界。這一翻譯的成功,不僅在於其准確傳達了成語的字面意義,更在於其在跨文化交流中所發揮的重要作用。