日語中公司名怎麼翻譯成英語
㈠ 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
㈡ 高分求英語日語高手幫我翻譯兩個店名。
日語是: 妖精の森の、白バラ園 英語 Fairy's Forest, White Rose Garden望滿意!謝謝
㈢ 日本十大商社的日文或者英文翻譯是什麼
(一)問題的日本十大商社日文及英文翻譯如下:
漢語 日語 英語
(1)東棉商社 株式會社トーメン Tomen Corporation
(2)日棉商社 ニチメン株式會社 Nichimen Corporation
(3)三菱商社 三菱商事株式會社 Mitsubishi Corporation
(4)丸紅商社 丸紅株式會社 Marubeni Corporation / Marubeni Co.,Ltd.
(5)野村貿易 野村貿易株式會社 Nomura Trading Co., Ltd.
(6)日商岩井株式會社 日商岩井株式會社 Nissho Iwai Corporation
現在的名字⇒雙日株式會社 Sojitz Corporation Corporation
(7)伊藤忠株式會社 伊藤忠商事株式會社 ITOCHU Corporation
(8)長瀨產業株式會社 長瀬產業株式會社 NAGASE & CO., LTD.
(9)住友商社 住友商事株式會社 Sumitomo Corporation
(10)三井物產 三井物產株式會社 MITSUI & CO., LTD.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(二)其他關於日本十大商社的說法如下,謹供參考!
★日本的舊十大商社為:
(三菱商事、三井物產、伊藤忠商事、丸紅、住友商事、日商岩井、東棉、兼松、日棉、安宅產業)
上表中,其中兼松及安宅產業的表記沒有,特列如下:
漢語 日語 英語
(11)兼松株式會社 兼松株式會社 Kanematsu Corporation
(12)安宅產業 安宅產業株式會社 Atakasangyo Corporation
★演變為現在的七大商社:
(三菱商事、三井物產、住友商事、伊藤忠、丸紅、豊田通商、雙日)
上表中,其中豊田通商的表記沒有,特列如下:
漢語 日語 英語
(13)豊田通商株式會社 豊田通商株式會社 ToyotaTsusho Corporation
㈣ 寫日文簡歷時的公司名稱問題
首先你說的民營有限公司和美資有限公司和日資沾不上邊,千萬不要用××株式會社,其次日文里有「有限公司」的相應詞彙:有限會社(ゆうげん かいしゃ),
用了不會錯,但是現在「有限公司」這個詞彙雖然還不是正式官方認可的日語詞彙,在實際中日交往中已經被廣泛應用,發音也是接近中文發音,"ゆうげんこんし」、我覺得你的簡歷內容是寫在中國注冊的公司,所以不妨直接就用「有限公司」,日本人肯定明白.另外你還可以注釋一下:民營有限公司:中國系民営會社、
美資有限公司:アメリカ系會社。這樣的話,應該很完整了.祝你好運!
㈤ 株式會社怎麼翻譯
日本企業稱為「株式會社」,含義即企業如一個大家庭
Corporation, company,INC
㈥ 日本公司名 用英文怎麼翻譯,急
用日語的羅馬字拼音作為英文名稱使用。 比如 本田。 HONDA 。
㈦ 日語公司名稱翻譯成中文
「バクリー化成社」的中文翻譯=【巴克利化成社】
バクリー是印度尼西亞地名。
所以也可翻成英文【Bakrie】即可。
㈧ 中文的公司名是怎樣翻譯成日語名的
基本上是漢語,只不過讀法有固定的,比如:豐田通商---toyotuuトヨツウ、たかおかろくわ高丘六和など