中文名字翻譯英語怎麼寫
⑴ 3個字的中文名寫成英文是怎樣的呀
正式寫法:XiaofengHuang。
如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。例如:張文潔Zhang Wenjie。
這個名字有兩種寫法:這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白。
Xiaofeng Huang
這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後。
中文名翻譯英文名注意事項:
1、Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2、"國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3、同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4、如果有英文別名(如John、Mary..等),可以將別名當作Middle Name.
5、如果沒有英文別名,MI處不要填。
6、如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7、在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名。正確表達方法可以如: Fuping Wang或Wang, Fuping。
⑵ 中文名字的英文寫法
兩種寫法:
1,LiXiaoming(這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時也才容易明白)。
2,XiaomingLi(這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)。
(2)中文名字翻譯英語怎麼寫擴展閱讀
英文名稱的英文名稱表示英文名稱。 目前,英文名稱在各個國家/地區更受歡迎,因為世界各國之間的交流越來越多,英文名稱更便於交流。 英文名稱的一般結構是:給定名稱取自名字和姓氏。
如威廉·傑斐遜·柯林頓。 但是在很多情況下,中間名通常會被省略,例如喬治·布希(George Bush),而且許多人更喜歡使用昵稱代替官方名稱,例如比爾·柯林頓(Bill Clinton)。 上述基督徒的名字和中間名也稱為個人名字。 英文名稱與中文名稱不同。 中文名稱前有姓,英文名稱正好相反。
⑶ 中文名字翻譯成英文,姓和名要分開寫嗎
把中文名字翻譯成英文,姓和名要分開不能連寫,姓和名的首字母一定要大寫。此外,姓最好全部字母大寫(當然只大寫首字母也可以);名若由兩個或兩個以上的字組成,則名字應該連在一起寫,名的幾個字之間是否加分隔符取決於個人習慣。因此Li Ming和Ming Li兩種寫法是正確的,其餘兩種寫法是錯誤的。
資料拓展
參考《2014年的最新標准:中文名字的英文翻譯方案》,方案裡面做了如下規定:
要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫
例如黃曉明,他姓名的標准翻譯方法應該是HUANG Xiao-ming。
為什麼要按照姓+名的傳統結構呢?因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標准翻譯,先姓後名。以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名後姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統已經熟悉,再沒有必要姓名倒置了。
既然姓+名(東方)或名+姓(西方)的使用習慣可以同時存在,那麼就不能再依靠姓名的前後位置來識別姓。這是,就產生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。例如姚明,寫作Yao Ming,那究竟是姓「Yao」,還是姓「Ming」?如果寫成YAO Ming,那就很清楚,Yao就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為YAO放在前面。
名字的首字母要大寫,是否連寫或加隔音符看個人習慣
姓的問題解決了。我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。推
這里再舉一些例子吧。
楊過:YANG Guo;
小龍女:如果直譯就是Xiao LONG Nv。