向量過程英語怎麼說及英文翻譯
㈠ 哪位達人大哥,幫小妹翻譯一下這些專業名詞吧,我在這里向各位達人致敬了!!
樓上從網上拷貝那麼多有什麼用?誤人啊!
還不如實實在在地幫人翻譯一下:
(本人在外企車間干過,這些工具的英文名是常用的)
電動工具槍Electric Tool Gun,螺絲頭Screw Head,螺絲刀Screw Driver,台鉗Bench Clamp,半圓挫Half Round File,半圓鏟Half Round Scraper,大力鉗Heavy Tong,螺母Nut,外鈑手Outside Spanner,內鈑手Inside Spanner,喉鉗Throat Tong,拉尺Tape Measure,鉗子Pliers,螺絲刀Screw Driver,電鑽Electric Drill,沖擊鑽Hammer Drill,扳手Wrench,尖嘴鉗子Nose Pliers,夾板Splint,蟹叉Crab Fork,內六角扳手Allen Wrench,喉夾Throat Clamp,圓挫刀 Round File,扁形挫刀Flat File,長角鐵Long Angle Iron,中角鐵 Middle Angle Iron,小角鐵Small Angle Iron,緊固片Fitting Fastening
㈡ 法向量的定義是什麼
法向量和法線的英文分別是normal vector和normal line,這與中文中的「標准」有一定的聯系,但不僅僅是「標准」的意思。在數學中,法向量是指與某平面垂直的向量,而法線則是指與某個曲面或平面垂直的直線。這兩種概念在幾何學和物理學中都有廣泛的應用,尤其是在描述表面的性質和方向時。值得注意的是,normal vector和normal line在英語中也有「標准向量」和「標准線」的翻譯,這進一步加深了與「標准」概念的關聯。
此外,師范大學的英文名稱為Normal University,這里的「normal」並不是指「標准」,而是源自拉丁語norma,意為「規則」或「規范」。因此,在中文中,「師大」被翻譯為「師范大學」,意為培養教師的學校,旨在為學生樹立良好的榜樣,即為人師表,以身作則。
在數學和物理學中,「normal」一詞常常用來表示垂直或正交的含義。比如,在幾何學中,如果一個向量與某個平面垂直,那麼這個向量就是該平面的法向量。而在物理學中,法線通常用於描述光線與表面的相互作用。因此,理解「normal」在不同語境下的含義對於學習這些學科來說非常重要。
總而言之,盡管「normal」在中文中有時被翻譯為「標准」,但在專業領域中,它的含義更為廣泛和具體,尤其是在幾何學和物理學中的垂直或正交關系。
㈢ 法向量為什麼叫法向量 它的英文不是normal vector 嗎 應該翻譯成 正常向量 標准向量啊
就是「正常」的意思。包括那個正態分布也是「正常」分布。到了中文可以翻譯成很多很多不同的字,目的是讓你糾結。
㈣ 向量積的英文,叉乘積,向量積的翻譯,怎麼用英語
向量積
[詞典] [計] cross proct;
叉乘積
[詞典] [計] cross proct;