信英語怎麼翻譯
『壹』 信英語怎麼說
「信」在英語中通常被翻譯為」letter」。但根據上下文,」信」可能有不同的含義和對應的英文翻譯。例如,」我相信你」可以翻譯為」I trust you」,」信仰」可以翻譯為」belief」或」faith」。所以,」信」的英語說法取決於具體的語境。在大多數情況下,」letter」是」信」最直接和常見的翻譯。
『貳』 [信]用英語怎麼說
lettern.信;函;字母;(縫制在運動服上的)校運動隊字母標志
mailn.郵政;郵遞系統;郵件;信件;郵包;電子郵件;電郵
messagen.(書面或口頭的)信息,消息,音信;電郵(或手機)信息;(書籍、演講等的)要旨,要點,教訓
wordn.單詞;詞;字;說的話;話語;言語;諾言;許諾;保證
[動]
believev.相信;認為真實;把(某事)當真;認為有可能;認定;看作
take stock in
creditn.賒購;賒欠;(從銀行借的)借款;貸款;(借錢償還的)信譽,信用;學分
at will任意;隨意
[形]
trueadj.符合事實的;確實的;如實的;實質的,真正的(而非表面上的);名副其實的;真正的
網路翻譯App 英語學習必備
權威詞典 考試大數據
口語測評 英語短視頻
去App查看
例句
『叄』 「仁、義、禮、智、信」翻譯成英語
仁merciful、義justified、禮polite、智intelligent、信honest
『肆』 仁義禮智信,忠孝廉恥勇 英語怎麼翻譯
Renyililetter,filialpietyandshame 。
『伍』 信的英語翻譯
信
n. trust, faith, letter,
message, sign, true
v. letter, trust,
believe 名(書信) letter; mail:保價信 insured letter拆信 open a letter公開信 an open letter掛號信 registered letter平信 ordinary letter (mail)私信 personal (private) letter證明信 certificate; certification(信息;消息) message; word; information:口信 a verbal message; an oral message通風報信 divulge secret information; tip sb. off還沒有信兒呢。 No news yet.你到達後給我來個信兒。 Please send me word of your arrival.請你捎個信兒給他好嗎? Would you mind giving him a message?(憑據) sign; evidence:信號 signal印信 official seal(信用) confidence; trust; faith:取信於民 win the people's confidence (trust)失信 break faith (one's promise)言而無信 fail to keep faith; go back on one's word(引信) fuse:炸葯信管 fuse in a blasting charge(信石; 砒霜) arsenic:白信 white arsenic(姓氏) a surname:信都芳 Xin Dufang動(相信) believe; take stock in; credit:堅信 firmly (staunchly) believe將信將疑 half believe and half doubt信不信由你 believe it or not信以為真 accept sth. as true他深信自己必將成功。 He profoundly believes in his future success.(聽憑; 放任; 隨意) at will; at random; without plan:信筆寫來 write freely without hesitation信步閑游 walk aimlessly(信奉) profess faith in; believe in:信佛 profess Buddhism形(確實) true:信乎? Is it true?信然。 It is indeed true.
『陸』 信達雅 這幾個詞的英語翻譯有幾種
探索信達雅:英語翻譯中的藝術三重奏
在英語翻譯的世界裡,信、達、雅這三個詞堪稱翻譯的黃金法則,它們分別對應著"Fidelity"(信)、"Clarity"(達)和"Elegance"(雅)。讓我們逐一解析這三個關鍵概念,看看它們在翻譯過程中如何塑造出精準、流暢且優美的譯文。
Fidelity - 信
Fidelity,即忠實,要求譯者在傳達原文信息時,務必做到一字一句的准確無誤。這不僅意味著譯文要忠實於原文的字面意義,不偏離原文的核心思想,更需確保不遺漏任何細節,同時避免隨意添加或刪減內容,以保持原文的完整性。
Clarity - 達
Clarity,即清晰,強調譯文的易理解性。即使在忠實原文的基礎上,譯者也要靈活調整語言結構,確保譯文在目標語言中的表達流暢,邏輯清晰,讓讀者能一目瞭然,毫不費力地理解原文的意圖。
Elegance - 雅
Elegance,優雅,意味著譯文不僅要准確,還要有藝術感。在選擇詞語時,譯者需注重文字的美感,力求簡潔而優雅,既保留原文的韻味,又在譯文中展現出獨特的風格和文化魅力,使讀者在閱讀過程中感受到語言的美感和深度。
這三個詞共同構成了翻譯的三重考驗:信,保證信息的准確傳達;達,追求語言的流暢與易懂;雅,追求語言的美感和藝術性。優秀的譯者在實踐中巧妙地融合這三個元素,為讀者呈現一場跨越語言的精彩盛宴。
在翻譯的藝術中,信達雅並不是孤立的概念,它們相互交織,共同塑造出完美的譯文。只有將這三個詞完美融合,才能真正達到翻譯的至高境界。