你能說英語嗎翻譯成英語怎麼說
㈠ 提問「你會說英語嗎」准確的用英語怎麼說還有「我的英語不是很好」怎麼翻譯
厄。這么基礎啊
你會說英語嗎:Can you speak in english?
我的英語不是很好:My english is not good
or my english is a little poor
㈡ 請問你會說英語嗎怎麼翻譯成英文
Excuse me, can you speak English?
在日常對話中,"請問你會說英語嗎?" 應該翻譯為 "Excuse me, can you speak English?" 這樣更加自然流暢。如果想讓語氣更為禮貌一些,可以使用 "May I ask if you can speak English?" 但 "Excuse me" 已經包含了禮貌的成分。
另外,在不同的語境下,還可以使用一些變體表達方式,比如:"Could you tell me if you can speak English?" 或者 "Do you speak English?" 這些表達都可以根據具體情境靈活使用。
值得注意的是,"請問" 在英文中通常沒有必要翻譯,因為它在英文表達中可以通過 "Can" 或 "Do" 等疑問詞來實現同樣的效果。直接使用 "Excuse me, can you speak English?" 就已經足夠清晰和禮貌。
此外,如果想表達得更為委婉,還可以考慮使用 "Is it possible for you to speak English?" 這種表達方式。不過,這在大多數情況下可能略顯正式。
總而言之,"請問你會說英語嗎?" 翻譯成 "Excuse me, can you speak English?" 是最常用和自然的表達方式。根據具體情況,也可以選擇其他稍微不同但意思相近的表達。
㈢ 「你會說英語」這句話翻譯成英語
You can speak English.
㈣ 「你會說英語么」怎麼翻譯。是do you speak english還是can you speak english。
一般用 「Do you speak English?」
Can you speak English? 意思是:你會說英語嗎? 問的是你有沒有這個版能力。權
Do you speak English? 意思是:你說英語嗎?並沒有把說英語當作一種能力。
所以,在不強調「說英語」是一種能力的情況下, 常用Do you speak English?
一般來說,對於以英語為母語的人,說英語就不算什麼特別的能力了。
因此,在不知道對方是哪國人的時候,我們一般問Do you speak English?,
而不常說Can you speak English?
㈤ 你會說英語嗎用英文翻譯
Can you speak English?
㈥ 就你會說英語是嗎,用英語怎麼說
大家恐怕都沒看懂這道題
他的意思是 「就你會說英語么,用英語怎麼說?」
這一整句話版的翻譯 應該是權
what's "就你會說英語么?" in English?
或者
how to say "就你會說英語么?" in English
㈦ 「請問你會說英語嗎」英文翻譯過來是什麼「我不會說」英文翻譯過來又是什麼
「請問你會說英語嗎?」
--Can you speak English?
「我不會說」
--No,I can't.