中國成語書翻譯成英語怎麼說
A. 100個中國成語的英文版,果斷收藏 !
中華文化博大精深,成語與俗語是智慧的結晶。以下是一百個常見的中文成語及其英文翻譯,有助於你深入了解和運用:
愛屋及烏:Love me, love my dog.
百聞不如一見:One look is worth a thousand words.
比上不足,比下有餘:To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鳥先飛:A slow sparrow should make an early start.
不遺餘力:Spare no effort; go all out; do one's best.
不打不成交:No discord, no concord.
拆東牆補西牆:Rob Peter to pay Paul.
辭舊迎新:Bid farewell to the old and usher in the new.
大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all.
大開眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener.
國泰民安:The country flourishes and people live in peace.
過猶不及:Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.
好了傷疤忘了疼:Once on shore, one prays no more.
好事不出門,壞事傳千里:Bad news travels fast.
和氣生財:Harmony brings wealth; friendliness is concive to business success.
活到老學到老:Never too old to learn.
既往不咎:Let bygones be bygones.
金無足赤,人無完人:There are spots even on the sun.
金玉滿堂:Treasures fill the home.
腳踏實地:Be down-to-earth.
腳踩兩只船:Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.
君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.
已成定局:Cut and dried.
禮尚往來:Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕沒柴燒:Where there is life, there is hope.
馬到成功:Achieve immediate victory; win instant success.
名利雙收:Gain both fame and wealth.
茅塞頓開:Be suddenly enlightened.
沒有規矩,不成方圓:Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳節倍思親:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
謀事在人,成事在天:Man proposes; God disposes.
弄巧成拙:Make a fool of oneself in trying to be smart.
賠了夫人又折兵:Suffer a double loss; lose the t along with the fish.
拋磚引玉:A modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.
破釜沉舟:Cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.
搶得先機:Take the preemptive opportunities.
巧婦難為無米之炊:One can't make bricks without straw.
千里之行始於足下:A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.
前事不忘,後事之師:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前怕狼,後怕虎:Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.
強龍難壓地頭蛇:The mighty dragon is no match for the native serpent.
瑞雪兆豐年:A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.
人逢喜事精神爽:People are in high spirits when involved in happy events.
世上無難事,只怕有心人:Where there is a will, there is a way.
世外桃源:A retreat away from the turmoil of the world.
人之初,性本善:Humans are born good.
上有天堂,下有蘇杭:Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.
塞翁失馬,焉知非福:A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.
三十而立:A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.
水漲船高:A ship rises with the tide
時不我待:Time and tide wait for no man.
殺雞用牛刀:Use a steam-hammer to crack nuts.
實事求是:Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.
說曹操,曹操到:Speak of the devil.
實話實說:Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.
實踐是檢驗真理的唯一標准:Practice is the sole criterion for testing truth.
韜光養晦:Hide one's capacities and bide one's time.
糖衣炮彈:Sugar-coated bullets.
天有不測風雲:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.
團結就是力量:Unity is strength.
跳進黃河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.
歪風邪氣:Unhealthy trends and vulgar practices.
物以類聚,人以群分:Birds of a feather flock together.
望子成龍:Hold high hopes for one's child.
唯利是圖:Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.
無中生有:A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.
無風不起浪:There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.
徇私枉法:Twist the law to suit one's own purpose.
新官上任三把火:A new broom sweeps clean.
蓄勢待發:Accumulate strength for a take-off.
心想事成:May all your wish come true.
心照不宣:Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.
先入為主:First impressions are firmly entrenched.
先下手為強:He who strikes first gains the advantage.
The best defense is offense.
熱鍋上的螞蟻:Ants on a hot pan
現身說法:Warn people by taking oneself as an example.
息事寧人:Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.
循序漸進:Proceed in an orderly way and step by step; advance graally in e order.
嚴以律己,寬以待人:Be strict with oneself and lenient with others.
有情人終成眷屬:Jack shall have Jill, all shall be well.
有錢能使鬼推磨:Money makes the mare go./ Money talks.
有識之士:A man of insight.
有勇無謀:Bold but not crafty.
有緣千里來相會:Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
與時俱進:Keep pace with the times.
以人為本:People-oriented.
因材施教:Teach students according to their aptitude.
欲窮千里目,更上一層樓:To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.
欲速則不達:Haste makes waste.
More haste, less speed.
優勝劣汰:Survival of the fittest.
英雄所見略同:Great minds think alike.
冤家宜解不宜結:Better make friends than make enemies.
冤假錯案:Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.
一言既出,駟馬難追:A promise is a promise.
A real man never goes back on his words.
招財進寶:Bring in wealth and treasure.
債台高築:Become debt-ridden.
眾矢之的:Target of public criticism.
紙上談兵:Be an armchair strategist.
紙包不住火:You can't wrap fire in paper.
What's done by night appears by day.
左右為難:Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.
B. 成語英譯有哪些翻譯方法和技巧
成語,作為漢語詞彙的精華,蘊含著深厚的文化底蘊。它們是由古語相承,表達故事、典故,象徵著特定意義,是中國傳統文化的重要組成部分。
成語結構多樣,多數為四字,有的三字、五字乃至七字以上。有的成語可直接從字面理解,而有些需要了解其背後的故事或典故方能領悟。很多成語本身就是一個濃縮的句子,結構緊湊,含義深刻,字面意義往往蘊含著更豐富的內涵。
翻譯成語時,若僅採用直譯,常會導致語義不清晰或誤解,如「得隴望蜀」事件。正確翻譯需考慮文化背景,使語言犀利、氣勢磅礴的同時,展現深厚的文化底蘊。那麼,如何准確翻譯成語呢?接下來,我們將介紹幾種常用的翻譯方法和技巧。
1、直譯法
當成語字面意思即為其實際意義,或者字面翻譯能被譯文讀者接受且表達效果與原成語一致時,可採用直譯法。
示例
如魚得水: feel just like fish in water
貓哭老鼠: The cat weeps over the mouse
攻其不備: to strike sb when he is unprepared
牢不可破: to be strongly built as to be indestructible
2、意譯法
對於字面意思難以被理解的成語,譯者採用意譯手法,簡潔明快地傳達其比喻意義。
示例
沉魚落雁: dazzling beauty/ striking beauty
燈紅酒綠: dissipated and luxurious
開門見山: to come straight to the point
手忙腳亂: in a frantic rush
3、套譯法
利用英語中的習語與漢語成語的相似之處,採用套譯法,既能充分傳達原文內涵,又能使譯文地道。
示例
趁熱打鐵: Strike while the iron is hot
赴湯蹈火: go through fire and water
小題大做: make a mountain out of a molehill
洗心革面: turn over a new leaf
4、加註法與增譯法
在譯文中加入必要的文化信息和背景知識,幫助讀者理解成語含義,採用加註法與增譯法。
示例
《紅樓夢》中「東施效顰」譯為She is Dongshi imitating Xishi,運用了加註法。
翻譯成語是一門復雜且需要技巧的藝術,要求譯者深入了解原文化背景,靈活運用多種翻譯方法,確保准確傳達原文意義。
C. 兩百個成語以及英文翻譯
成語以及英文翻譯如下:
晴天霹靂 like a bolt from the blue
渾水摸魚 to fish in the troubled water
輕如鴻毛 as light as a feather
空中樓閣 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一貧如洗 as poor as a Church mouse
健壯如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草驚蛇to cast pearls before swine
對牛彈琴to paint the lily
畫蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
愛屋及烏Loveme,lovemydog.
百聞不如一見Seeingisbelieving.
笨鳥先飛.
不眠之夜whitenight
既往不咎letbygonesbebygones
金無足赤,人無完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
金玉滿堂Treasuresfillthehome
腳踏實地bedown-to-earth
腳踩兩只船sitonthefence
(3)中國成語書翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
成語(chengyu,idioms)是中國漢字語言詞彙中定型的詞。大為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同於現代漢語,它代表了一個故事或者典故。有些成語本就是一個微型的句子。 成語又是一種現成的話,跟慣用語、諺語相近,但是也略有區別。成語是中華文化中一顆璀璨的明珠。
成語,眾人皆說,成之於語,故成語。
D. 2019年6月英語六級翻譯真題及解析(成語篇)
Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多數來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因為,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現力,交流更有效。
【譯文】
Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.
1.成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。
題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復數,但中文後面又說是“一種”,此時就要注意保持主謂一致;
“由……組成”可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了“which are”,更加簡潔;
“漢字”就是“character”,如果僅用Chinese一詞,是無法准確表達出四個漢字的意思的。
2.它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。
此處的“高度簡練”、“形式固定”可以用形容詞片語“highly concise and formally fixed”來翻譯,也可以用名詞片語“extreme conciseness and fixed format”來翻譯,英文中更多用名詞來表示;
形象地可以用“vividly/visually”來表示,而“表達”除了最直接的“express”之外,還可以用“convey/deliver”;
“…,但…”可以在後面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。
3成語大多來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。
前面已經出現了Chinese idioms,也出現了they,所以這里我們再換一個說法,改寫為“These idioms”;
“來源於”有很多同義表達:originate from/stem from/derive from;
“與…有關”是“be related to/be associated with”
4如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。
這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應該補充主語,這種情況下一般用one來補充較好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成“without knowing”,後半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現
“出處”也就是“來源”,可以聯想到“source”;因此,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。
“因此”:therefore; hence; consequently; thus
“有助於”最簡單的譯法就是help,如果想用更高級的詞語,可以用到contribute to/ be concive to/conce to
“更好地理解”可以用understand的動詞 “understand sth. better”,也可以轉化為用其名詞的譯法:“gain a better understanding of sth.”
成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。
“日常會話”譯為daily/everyday conversation;而“文學創作”譯為“literary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;
這個句子中文也是主動句,但是譯成英語是要變成被動,成語是“被人們使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主謂一致
恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現力,交流更有效。
在這個句子中,“恰當使用成句”是主語,這個主語又可以拆分為一句話,但是我們在這里可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復雜翻譯,也就是“proper use of idioms”;
“語言更具表現力,交流更有效”這兩部分是並列的,所以翻譯時盡量保持兩部分的形式一致,可以稍微做一些轉化,“有效”是形容詞,“表現力”是名詞,所以我們把表現力轉化成“有表現力的”,也就是effective和expressive。
更多六級真題,環球青藤資訊將及時與您分享,盡請關注!
E. 求翻譯!!!讀萬卷書,行萬里路的翻譯
As the saying goes, "Read 10,000 books and travel 10,000 miles.", so I think learning and doing are complementary.
拓展資料:
讀萬卷書,行萬里路
現解釋為:讀萬卷書:是指要努力讀書,讓自己的才識過人。行萬里路:是指讓自己的所學,能在生活中體現,同時增長見識,也就是理論結合實際,學以致用。
英文翻譯
[英] Read 10,000 books and travel 10,000 miles.
Learn as much as you can and do all you can.