英語一長難句翻譯怎麼給分
❶ 長難句怎麼分析
在考研英語的試卷中,經常出現單詞多、語法結構難度大的句子,這一類句子在教學中,我們稱之為「長難句」。無論是在閱讀還是在翻譯中,長難句都是一大難點也是一大考點。即使學習了大量語法知識之後,仍然有許多同學無法攻克長難句設置的「關卡」。今天就來給大家介紹一套行之有效的方法,希望能夠給大家一些幫助。
首先來看看下面這個試題例句:
Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)
拿到這樣一個句子,大部分同學的處理方式都是通讀一遍,忽略掉讀不懂的地方,把自己能理解的部分拼湊起來,最後憑感覺想出句子的中文翻譯。很顯然,這樣理解出來的意思極大概率是錯誤的。那麼,理解長難句的正確方法到底是什麼呢?
我們處理的核心思想是「化長為短,化繁為簡」。通常可以分為以下四個步驟:
1.尋標志,斷長句;
2.抓主幹,識修飾/抓主句,識從句;
3.調語序,定句意;
4.依邏輯,組整句。
第一步:尋標志,斷長句。面對一個字數較多的句子,想一步就分析清楚,顯然難度很大,所以我們要學會分解任務,把這個長句分成比較短的幾個部分,也就是「斷長句」。
在斷句的時候我們不能憑感覺去分解,需要有合理的依據,也就是要「尋標志」。這些標志通常包括句中標點符號、從屬連詞、並列連詞等等。以上面的句子為例,就可以在逗號和that處斷句,斷句之後句子就可以分成三部分:
1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,
2) which would impose an entirely new tax on large multinationals
3) that provide digital services to consumers or users in France.
第二步:抓主幹,識修飾/抓主句,識從句。正式開始第二步之前,同學們需要做一個工作,即判斷句子中是否存在復合句的情況,如果是復合句,則先抓主句、識從句,在針對較復雜的主句或從句進一步進行抓主幹、識修飾;如果判斷出來句子是簡單句,則直接分析主幹和修飾。
就此句而言,句子顯然是復合句,因此需要先處理主句和從句。此外,從句的復雜程度要高於主句,所以第一步是先識別從句。通過觀察可發現,句中有「which」和「that」引導的兩個從句,那麼我們就需要分別去分析這兩個從句。
在分析從句的時候,我們需要完成的工作包括:1.找出從句的頭尾;2.判斷從句的類型;如果是充當修飾成分的從句,我們需要進行第三步,即3.判斷修飾對象。對於這里的which從句,它的開頭是which結尾是multinationals(也就是that之前),屬於定語從句,而這樣「逗號+which」的定語從句通常的修飾對象都是前面一整個句子(也有例外情況,可根據具體情況判斷),在本例句中也是這種情況。而that從句則是從that開頭到句末結束,做的是前面multinationals的定語從句。
分析完從句之後,主句就比較簡單了,就是「Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax」。這句話中,主句及兩個從句都不算復雜,因此不需要進一步分析,第二步的工作到這里就完成了。
第三步:調語序,定句意。這一步的任務簡單來說,就是把之前斷句劃分出的幾個部分逐一翻譯出來,「語序」和「句意」都限於每一部分的內部。
首先是 1),結構比較簡單,就是句首的時間狀語「Last Thursday」,加上主句的主語「the French Senate」,謂語「passed」,再加上賓語「a digital services tax」,翻譯直接順譯即可:上周四,法國參議院通過了一項數字服務稅。
然後 2),主語「which(指前面的句子,可譯為:這)」,謂語would impose…on…(把動詞固定搭配整體都當做謂語,可以極大簡化句子結構的梳理),由於謂語的形式,此處有兩個賓語:「an entirely new tax」和「large multinationals」,翻譯出來就是:這會給大型跨國企業施加一項新的稅費。
最後 3),主語「that(指代large multinationals)」,謂語「provide…to…」,賓語「digital services」和「consumers or users」。除了主幹成分之外,句子最後還剩一個介詞短語「in France」,這部分是後置定語來修飾「consumers or users」,翻譯的時候,這種較短的定語需要前置到修飾對象之前。第3)部分可譯為:(大型跨國貨業)提供數字服務給法國的消費者和用戶。
第四部:依邏輯,組整句。在第三步的基礎上,我們需要判斷各部分的邏輯關系,最終分散的譯文組合成一個整句。需要注意的地方是做狀語和定語的部分,因為英漢在這兩個成分上的語序不同。對於狀語而言,條件、時間、地點、讓步、比較、伴隨、方式等類型的狀語通常需要前置;對於定語而言,長度較短的定語需要前置,較長的定語一般會直接順譯,並把定語轉換為句子。
根據以上的規律,此句最終的譯文可以是:上周四,法國參議院通過了一項數字服務稅,給大型跨國企業施加一項新的稅費。徵收對象是提供數字服務給法國消費者和用戶的大型企業。
❷ 考研英語一翻譯寫了就給0.5分嗎
需要看寫的內容的情況。
如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分。如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
技巧:
學會辨認語法成分有利於剖析分解長難句,從而分出主幹和裝飾成分,而長難句的分析無論是對於閱讀理解還是對其他題型都是解題的關鍵。其次是詞彙的學習。
詞彙的學習貫穿考研英語的始終,而翻譯則是考察靈活運用詞彙意義的重要部分,通過復習翻譯,考生可以檢測自身詞彙學習成果,還可以更加靈活和熟練地掌握詞彙。
所以,考生在復習英語一翻譯中,不單單可以運用翻譯方法,還可以在翻譯中加深自己對長難句和詞彙的理解和認識。