考研英語二翻譯題怎麼做
⑴ 考研英語翻譯題太難了,有什麼答題技巧沒有啊,努力到最後了,真的不想放棄啊
在考研英語中,翻譯所佔得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,有一定的難度,它要求你靈活的運用單詞、語法和長難句。但是希望大家不要放棄,下面的答題技巧希望對廣大考生有所幫助。
一、閱讀全文,掌握文章主旨
每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取
義。當你通讀這篇文章之後,你會對這篇文章進行一個了解,並知道這篇文章屬於什麼類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格。
比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。所以小編在這就提醒同
學們,在考試做閱讀的時候一定要先了解文章整體內容,准確掌握作者作者想要表達的主題思想,還要提醒大家的就是,這里所指的通讀,不是讓你一個字一個字的
去研究,而是進行一個快速理解。畢竟考試時間有限,我們不能把過多的時間浪費在這里。
二、理解全句、劃分語義
在通讀全文之後,同學們要進行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補
語,把主幹部分和修飾部分畫出來。倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型。對於這三種句型和兩種
結構同學們平時一定要多加練習。
三、先打草稿,保持卷面整潔
在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之後,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改並根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之後再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
⑵ 考研英語復習時,翻譯怎麼練習,求指教
如果通讀全文,能准確理解文章大意,那麼翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對於詞彙和語法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。2.考研英語二和英語一的翻譯部分不同,英語二較為簡單,為一篇小短文,一般沒有過於復雜的長難句,但要注意的是一些單詞和片語的准確意思,有時需要通讀全文去判定。3.不但要了解文章的整體內容,准確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。還要了解上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。譯文也應該是有邏輯的。4.翻譯的時候,一定要學會分解句子,找出句子中各種成分的關系,有時需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加准確通順。我用的真題(呂升運的 考研聖經 )對翻譯部分文章做了詳細的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。5.一定要注意詞彙的特殊用法,比如說impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,並不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過程中總結。6.一定要注意英語漢語的思維不同,在轉換的過程中,要注意結構和語序,建議逐句翻譯出要點,然後根據這些要點,用漢語的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡潔通順,又要表達准確。7.建議每個星期練習寫2~3篇翻譯,逐漸的,就會掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會越來越快,表達也會越來越准確。慢慢的翻譯技巧就會提高了。
希望能對你有幫助吧,望採納!
⑶ 考研英語翻譯解題步驟詳解
考研英語中詞類的轉換
由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:
1. 名詞轉換成動詞
在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
【真題例句】
He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及考研英語資料名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。
【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2. 動詞轉換成名詞
英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。
Thegiraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。
3. 形容詞轉譯成動詞
在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成「系表結構」。「系表結構」做謂語,教育學考研輔導從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、慾望等心理狀態的形容詞。
常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated,excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful,sorry等;與慾望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen,enthusiastic, zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss ofhappiness, but might possibly be injurious to the intellect, and moreprobably to the moral character.
【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者「甚至可能導致一個人道德品質的下降」)
4.形容詞轉譯成副詞
由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉海文考研換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。
We must make full use ofexiting technical equipment.
【參考譯文】我們必須充分利用現有的技術設備。
⑷ 2021年考研英語翻譯題怎麼做方法有哪些
【導讀】考研英語翻譯題是除了考研英語閱讀題以外比較難的部分,很多考生甚至在最終只能拿到1分或者2分,其實在做翻譯題的時候,句子結構分析,詞彙的掌握等在其中會發生比較重要的作用,那麼2021年考研英語翻譯題怎麼做?方法有哪些呢?
1、做翻譯首先要把句子的結構分析清楚
一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找准句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。
2、在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點中的詞彙含義弄清
考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞彙在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。
3、兼顧中英文的語言差異
比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態,而英文中則多為物做主語的被動語態。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
關於2021年考研英語翻譯題做題方法,就給大家介紹到這里了,要想提高翻譯成績,考生須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之後,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
⑸ 考研英語翻譯做題方法
第一步:用“/”符號,在句子上畫出來句子的結構。
你的考研試題卷是可以隨便劃的,答題卡保持整潔,這個放心。什麼樣的結構要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關系詞,分詞和標點符號。目的是把基本的句子結構,凸現出來。因為考研翻譯是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主幹內容
什麼叫主幹內容?去掉從句的內容,去掉一切修飾成分的內容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什麼從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運。
第三部:翻譯從句和修飾
從句和主句用逗號隔開,並翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。
比如:Yao Ming, who is a teacher, is writing.可以翻譯成:姚明在寫字,他是一個老師。
但是翻譯成,是老師的那個姚明在寫字(這樣翻譯的潛台詞是還有一個不是老師的姚明)。很可能一分沒有,因為非限定性定語從句不能翻譯成“…的東西”整個語義一下就扭曲了。
第四步:通順語義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構想,因為翻譯主幹的時候,主幹中的修飾成分都沒有加進去,這時候要把每個從句中認識的修飾詞加進去,並且調整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在後邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
考研英語翻譯做題方法小編就說到這里了,更多關於考研備考技巧,報名入口,報名時間,考研成績查詢,報名費用,准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想考研院校。希望大家能好好復習。取得佳績。
⑹ 考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧:
1.翻譯能力的提高,並不在於一時勇悍的戰斗幾個小時,而是平時對於句子的點滴積累。閱讀理解中所遇到的長難句應做特殊標記,並摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應單獨拿出20分鍾分析句子結構畫出結構圖並筆譯到筆記本,每次兩三個句子最佳,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的復習中,日積月累方可牛逼。
2.翻譯並不推薦單獨練習,在日常復習長難句的過程中將其落實到紙面上即可。總而言之,在正確的戰術以及戰略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是『paper tiger』。
3.be designed to應翻譯為『旨在』,而不能翻譯為被用來、被設計用來;seek to do應翻譯為『力圖』;nothing more than應翻譯為『不過是』;more than anything應翻譯為『更重要的是』
諸如此類短語翻譯應力求簡潔,切忌拖泥帶水學弟學妹們應參照答案多做總結。
4.by all accounts應翻譯為『人們普遍認為』;be oblinged tosb應翻譯為『感謝誰誰誰』;it strikes one that應翻譯為『人們會突然想到』
5.若文章中出現『a、an、the』等冠詞,切忌翻譯為『一個、這個』,此時冠詞應不做翻譯;『one做主語並不應該翻譯為一個人,可翻譯為『我們、人們』,並且不要重復翻譯某一個名詞。
6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,並不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰術正確,甩掉畏難情緒,樹立信心的時候,這些都是紙老虎。
(6)考研英語二翻譯題怎麼做擴展閱讀:
考研英語如何准備考研翻譯題?
第一步:找中心句,數句子數量。在這一步中,我們得通讀全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意後,同學們在翻譯後文時譯文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段轉折後(即but, however等表示轉折的詞後)或者是第二段的首句。而數句子數量看起來似乎沒必要,但是我們能通過數句子數量對文章的難度有一個把握。因為英語二的篇章翻譯詞數在150詞左右,句子越多,短句越多,句子越少,長難句則越多。
第二步:逐句翻譯。在找到中心句,數完句子後我們就可以對文章進行翻譯了,這里涉及到的一些語法知識我們會在翻譯文章時給大家一一分析。
第三步:全文調整。在逐句翻譯完後,我們一定要通讀譯文,看句子與句子之間有沒有表達需要調整,以及段間是否需要銜接過渡,增加邏輯連接詞。當然,在這個過程中,我們也要檢查自己是否寫了錯別字。
⑺ 考研英語翻譯題是英譯漢嗎
考研英語的翻譯考的是英譯漢,把英文翻譯成漢語。
有數據統計,考研英語翻譯部分平均分是3分,如果你在平時練習的時候能達到穩定的6分及以上,考研英語成績就能更高。
⑻ 考研英語二翻譯怎麼練的考研英語
一、重視大綱加強基礎
大綱出現的詞彙是一定要掌握的,它的基礎性及重要性已經有目共睹。對於詞彙復習,大家要注意那些多年來真題中出現率較高的,尤其是多義詞。應該達到由一個詞義聯想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現象。這部分詞往往容易被考生忽視。
再用真題復習的時候,應該把見到的核心詞彙都記下來。像有些真題在詞彙註解上已經做的非常好了,比如呂升運的《考研聖經》吧,它有逐句注釋考綱單詞,還針對常考的考點對詞彙做了些拓展,近義詞辨析和熟詞僻義都有標注。英語基礎不好的同學,可以用類似的真題來背單詞,詞彙量會提高的比較快。
語法在平時的復習中,也是基礎。語法的掌握是為分析句子層份,從而對原句結構進行精確的拆分服務的。熟練的掌握語法,是准確的翻譯句子的前提之一。
二、注意漢英語法差異
漢語和英語在語義表達的習慣上有很大的差別,這就要求大家在語言表述的時候,注意語法。例如地名中文是先說大地方再說小地方,英文恰好相反;說如期的時候,中文先說年份,英文先說日期。
三、對真題翻譯部分加強訓練
歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒大家一點,平時復習閱讀的時候,可以試著用閱讀文章練習自己的翻譯能力,對照答案給出的漢語譯文,找到自己的錯漏之處,慢慢糾正。
真題的翻譯部分一定要認真的做幾遍,反復對照答案,總結解題的思路和方法。
四、利用空餘時間進行課外閱讀
近些年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學、社會科學的常識性、科學性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環境、科技、經濟、生命科學等內容。與時代發展趨勢及新氣象息息相關。這給能2018屆考研的同學一些復習啟示:在平時練習時,可以有意識的選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。