丟臉的人英語怎麼翻譯
1. 英語翻譯有哪些方法
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!
2. 英語丟臉或者沒面子怎麼翻譯(不要說是「loseface」或「NOface」)
1. 英語中表達"丟臉"或"沒面子"的常用短語不僅僅是"lose face",還包括"be disgraced"或"lose dignity"。
2. 為了避免重復和避免使用不恰當的短語,我們可以將這些情況翻譯為"suffer a loss of face"或者"experience a loss of dignity"。
3. 在不同的語境中,還可以使用"embarrassment"、"humiliation"或"shame"來傳達類似的情感。
4. 例如,如果某人在公共場合犯了一個錯誤,他們可能會感到"embarrassed",這可以間接表達他們感到"lose face"。
5. 總的來說,選擇合適的詞彙來表達"丟臉"或"沒面子"的情感,需要考慮語境和文化背景,以確保准確傳達原意。
3. 丟臉的的英語翻譯 丟臉的用英語怎麼說
losing face
丟臉 [diū liǎn]【lose face; be disgraced; bring shame [disgrace] on oneself:】
a loss of face;丟臉的事
Shame on you!你真丟臉!
4. 要臉面和要面子的英語翻譯分別是什麼
因為西方的文化和東方的文化不一樣,基本上西方人都適合直來直往的不會擔心丟版臉不丟臉也不會擔權心失去尊嚴,所以英語里沒有這句
不過最近幾年由於中國人在外國的影響力越來越大,就直接把要臉和丟臉白字的翻譯過去了
要臉=save face
丟臉=lose face