怎麼翻譯英語閱讀理解
⑴ 鑻辮緲昏瘧鐨勬妧宸ф湁鍝浜涘憿錛
鍦ㄥ︿範鍜屽伐浣滀腑錛屾湁浜涗漢鍦ㄧ炕璇戣嫳璇鐨勬椂鍊欏彲鑳戒細鍑洪敊錛屼笅闈㈡垜鏉ュ垎浜涓浜涜嫳璇緲昏瘧鎶宸э紝涓璧鋒潵鐪嬬湅鍚с
鍏銆 娉ㄩ噸緇嗚妭鍜岀粏寰宸鍒錛
緲昏瘧鏃惰佹敞鎰忓師鏂囦腑鐨勭粏鑺傚拰緇嗗井宸鍒錛屾湁鏃跺欎竴涓璇嶇殑鍙樺寲鎴栬呴『搴忕殑璋冩暣閮藉彲鑳芥敼鍙樺彞瀛愮殑鎰忔濓紝瑕佹晱閿愬湴鎹曟崏鍒拌繖浜涚粏寰宸鍒錛屽苟鍦ㄧ炕璇戜腑鍑嗙『浣撶幇鍑烘潵銆
涓冦️ 澶氬姞緇冧範錛
緲昏瘧鏄涓欏規妧鑳斤紝闇瑕佷笉鏂鐨勭粌涔犲拰縐緔銆傚氳匯佸氬啓銆佸氱粌涔犱笉鍚岄嗗煙鐨勭炕璇戱紝鍙浠ユ彁鍗囦綘鐨勭炕璇戣兘鍔涘拰鎶宸с傚悓鏃訛紝鍙浠ュ悜涓撲笟鐨勭炕璇戜漢鍛樿鋒暀錛岃幏鍙栧疂璐電殑緇忛獙鍜屽緩璁銆
鍦ㄨ嫳璇緲昏瘧榪欎釜闂棰樹笂錛屾垜榪樻槸寰堟湁鍙戣█鏉冪殑錛屾瘯絝熷綋鍒濆洜涓虹炕璇戣嫳璇鐨勫叧緋伙紝鑷宸卞姫鍔涗簡寰堜箙銆
涓寮濮嬭繘琛岃嫳璇緲昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鎴戦亣鍒頒簡寰堝氬潙錛岄栧厛渚挎槸鑷宸辮瘝奼囬噺鐨勯棶棰橈紝鍥犱負璇嶆眹閲忎笉澶燂紝鎵浠ラ亣鍒頒簡寰堝氱殑鐢熻瘝錛岄渶瑕佸弽澶嶇殑鏌ュ瓧鍏革紝鑰屼笖鏈夋椂鍊欒嚜宸辯悊瑙d笂鏈夐敊璇錛屽彞瀛愰兘緲昏瘧閿欒浜嗭紝鎰忔濋兘涓嶅廣
鍚庢潵鎴戜究鐭ラ亾鑷宸卞瓨鍦ㄥ緢澶氶棶棰橈紝鎵浠ュ厛灝嗚嫳璇緲昏瘧鏀懼湪涓閬嶏紝鍏堟彁楂樿嚜宸辯殑鍩虹鐭ヨ瘑鑳藉姏鍐嶈淬傚鉤鏃朵細澶ч噺鐨勮頒竴浜涘崟璇嶏紝涔熶細闃呰諱竴浜涜嫳鏂囦功綾嶏紝榪欐牱鍙浠ュ府鎴戞洿濂界殑鐞嗚В鍙ュ瓙鐨勬剰鎬濓紝涔熶細娉ㄦ剰鍗曡瘝鐨勪富璋撳劇粨鏋勶紝澶氳頒竴浜涘彞鍨嬶紝澶氬啓涓浜涜嫳鏂囦綔鏂囷紝璁╂湅鍙嬪府鎴戠湅涓嬶紝閿欑殑鍦版柟淇鏀逛笅錛岃繖鏍鋒垜涔熺煡閬撹嚜宸遍敊鍦ㄥ摢閲屻
緲昏瘧鉶借村緢杞繪澗錛屼絾鏄鍓嶆湡鐨勫噯澶囧伐浣滄槸蹇呬笉鍙灝戠殑錛屽鉤鏃墮渶瑕佷笉鏂鐨勭粌涔犲拰縐緔錛屽氱炕璇戜竴浜涗笉鍚岄嗗煙鐨勪功綾嶏紝騫蟲椂涔熷彲浠ヨ嚜宸辯炕璇戜竴浜涜嫳鏂囦功綾嶏紝鐒跺悗瀵圭収涓涓嬶紝鐪嬩笅鑷宸辯炕璇戠殑瀵逛笉瀵癸紝涔呰屼箙涔嬶紝鑻辮緲昏瘧鑳藉姏鑷鐒朵細鎻愰珮浜嗐
瑕佽頒綇錛岀炕璇戞槸涓欏歸渶瑕佷笉鏂緇冧範鍜岀Н緔鐨勬妧鑳斤紝澶氳匯佸氬啓銆佸氱粌涔犱笉鍚岄嗗煙鐨勭炕璇戱紝鎵嶈兘鎻愬崌鑷宸辯殑緲昏瘧鑳藉姏銆
⑵ 閱讀理解用英語怎麼說
問題一:閱讀理解用英語怎麼說 閱讀理解
[詞典] reading prehension;
[例句]M:是的,我想我的詞彙和閱讀理解還可以。
M: Yes, I think my vocabulary and reading prehension are not very bad.
問題二:英語閱讀理解及其翻譯 1.I always feel tired after eight classes a day, so my dream school starts at 8:30 a.m. and ends at 3:30 p.m. There are three lessons in the morning and two in the afternoon. We can choose our favorite lessons to learn. We can spend more time doing some outside reading. The students do after-school activities for one and a half hours every day. We needn』t do a lot of homework. We are all happy to stay at school.
Besides that, my dream school looks like a big garden. There are many kinds of flowers around the modern buildings. Sweet perfumes are diffused all around. If I want to have a rest, I can lie on the grass, listen to music by the lake or look out at the flowers from the classroom windows.
The teachers here are kind and helpful. They are not only our teachers but also our good friends. The students are polite and friendly. We all know how to keep our school clean and tidy. There is no litter around the campus.
I love my dream school. We will grow up to be happier there.
我總覺得疲倦,每天8班,所以我的夢想,學校在8:30開始,並於下午3點半結束有三個教訓,上午和下午兩次。我們可以選擇我們喜歡的課程學習。我們可以花更多的時間做一些課外書籍。學生做後一個半小時,每天的課外活動。我們不用做了很多功課。我們都樂意留在學校。除此之外,我的夢想學校看起來像一個大花園。有很多現代建築周圍多種花卉。甜香水是分散各地。如果我想有一個休息,我可以躺在草地上,聽音樂,或在湖邊看從教室窗戶上的花朵。這里的教師都是善良和樂於助人。他們不僅是我們的老師,但也是我們的好朋友。學生們禮貌和友好。我們都知道我們學校保持整潔。沒有在校園里的垃圾。我愛我的夢想的學校。我們將成長為較愉快。2.Hello, everyone, I』m Liu Dongdong. I』m a student. There are three people in my family―my father, mother and I.
My father is 40 years old. He is a worker. I think he is a good worker. Because he works very h......>>
⑶ 幫忙翻譯一個英語閱讀理解
【純手工翻譯】一個一個字,敲的,歡迎追問,滿意記得採納喲,嘻嘻
Fifteen is such an awful(糟糕的)age, I should know. I really wish I were eighteen. If you are an alt, you can be your own boss. People like my parents and my teachers are always telling me what to do. You know what I mean. "It's time for bed, Sandy." Or "Sandy, you've watched too much TV for one night." "Sandy, stand up straight." "Sandy, you must improve your handwriting." Sandy this, Sandy that. No one tells alts when they go to bed or not to watch TV. Besides, alts get to wear what they like... Now it's going to be great to be an alt. Don't you agree?
15歲時一個如此糟糕的年齡,我應該知道。我真的希望我18歲。如果你是一個成年人,你可以為自己做主。像我的父母和老師那樣的人們總是在告訴我要做什麼。你知道我的意思是什麼。「桑迪,你該睡覺了。」或者「桑迪,你今天晚上看電視已經很長時間了。」「桑迪,站直了。」「桑迪,你必須改善你的書寫。」桑迪這個,桑迪那麼。沒有人告訴成年人他們什麼時候睡覺,或者告訴他們不要看電視了。此外,成年人可以穿他們喜歡的衣服。現在長大成人是一件很美好的事情。難道你不同意嗎?
I'm Sandy's mother. Having a fifteen-year-old daughter isn't always easy. Right now, we've got a problem. Our neighhour, Mrs White, wants Sandy to look after her pet dog for one week. Sandy really wants to do it, but I'm worried. She's too young and inexperienced. Well, I will never be able to relax knowing she is all alone with a dog. I've tried to explain my feelings to her, but she won't listen. She keeps telling me that the Whites live very near, so she can ask for help. She insists that Mrs White won't ask her to look after her pet dog if she doesn't think Sandy is old enough. She says I'm "babying" her and I hate to see her mad at me. What should I do?
我是桑迪的媽媽。有一個15歲的孩子不是一件容易的事情。現在我們就有一個問題。我們的鄰居懷特太太,想要桑迪照顧她家的寵物狗一個星期。桑迪真的想要照顧,但是我擔心。她太小了而且缺乏經驗。我無法放鬆自己去想像他一個人和一直狗的場景。我已經努力跟她解釋我的感受,但是她不聽。她一直都在告訴我懷特女士住的很近,所以她能夠向她尋求幫助。她堅持說懷特太太如果認為她年齡不夠的話,是不會讓她照顧她的寵物狗的。她說,我總是把她當小孩子,我討厭看到她對我發脾氣。我應該怎麼辦?
⑷ 闃呰昏嫳璇鎬庝箞璇
絳旀堣諱功鐨勮嫳璇 read books闃呰諱功綾 read a book鏄瀵圭殑 book鐢ㄥ崟鏁版椂鍓嶉潰瑕佸姞涓嶅畾鍐犺瘝a 寰堣崳騫歌兘甯浣犺В絳旇繖閬撻樹負浜嗕綘瀹濊吹鐨勫︿範鏃墮棿錛屾垜浠灝嗕互鏈綆鐣ョ殑鏂瑰紡涓轟綘瑙g瓟錛1鎴戝枩嬈㈢湅涔︾殑鑻辨枃I like readingI am fond of reading2readingde鐨勮繪硶鑻眗i#720d#618#331錛岀編rid#618#331鎰忔濆備笅浣滃悕璇嶇殑鎰忔濇槸闃呰伙紝鏈楄昏葷墿璇繪暟浣滃艦瀹硅瘝鐨勬剰鎬濇槸銆
涓変釜read錛宻ight錛宲eruse錛況ead reading do some reading 浠ヤ笂閮借〃紺衡滈槄璇燴濈殑鎰忔濆摝銆
read 鑻眗id 緹巖idvt 闃呰伙紝鏈楄 鏄劇ず 鐮旂┒ 鐪嬪緱鎳倂t 闃呰 鏄劇ず 璇繪噦錛岀悊瑙n 闃呰 璇諱功 璇葷墿 閲屽痙浜哄悕渚嬪彞Have you read this book錛熶綘鐪嬭繃榪欐湰涔﹀悧鍏朵粬錛泀uestionn闂棰橈紝鐤戦棶鍙戦棶錛岃㈤棶錛岃川闂璁棰樹簤璁虹偣娉曞涵涓婄殑浜夌璇鐤戦棶鍙ュ¢棶鍙ゆ嫹闂鎶婇棶棰樹粯琛ㄥ喅錛屼粯琛ㄥ喅寰呰〃鍐崇殑闂棰樺彲鑳芥э紝鏈轟細asksbaquestion闂鏌愪漢涓涓闂棰榓questionoftime鏃墮棿闂棰榓specialquestion鐗規畩鐤戦棶銆
read read1 鍙婄墿鎴氬囧姩璇 vt1璇伙紝闃呰繪湕璇籓1I read a good article in today#39s paper鎴戝湪浠婂ぉ鐨勬姤綰鎬笂璇誨埌浜嗕竴綃囧ソ鏂囩珷2璇繪噦瑙夊療 She read his thoughts濂圭湅鍑轟簡浠栫殑蹇冩3璇誨埌鑾鋒倝+thatI read銆
1璇諱功鐨勮嫳璇鏄痳ead鑻 ri#720d 緹 ri#720d2Read鏄涓涓鑻辨枃鍗曡瘝錛屼富瑕佺敤浣滀負鍚嶈瘝鍔ㄨ瘝褰㈠硅瘝錛屼綔鍚嶈瘝鏃剁炕璇戜負鈥滈槄璇昏葷墿鈥濓紝浣滃強鐗╁姩璇嶆椂緲昏瘧涓衡滈槄璇昏繪噦錛岀悊瑙b濓紝浣滀笉鍙婄墿鍔ㄨ瘝鏃惰瘧涓衡滆伙紱榪欐牱璇 read a comic book 錛岄『渚胯翠竴涓嬶紝涓婇潰鐨勯偅涓錛屽彲鏁板悕璇嶄笉鑳藉崟鐙鍑烘潵錛屽繀欏誨姞a錛宎n錛屾垨the銆
璇嶅吀reading闃呰昏繪暟瀹h昏葷墿璇嶅吀read闃呰伙紝鏈楄繪樉紺虹爺絀剁湅寰楁噦璇嶅吀peruse鐮旇誨挨鎸囩粏闃咃紱1闃呰葷殑鑻辮璻ead錛岃嫳 ri#720d 錛 red 緹 ri#720d 錛 red2鎴戦槄璇諱簡鎴戣兘鎵懼埌鐨勫吇鍏旂殑鍏ㄩ儴璧勬枡Ive read all the available literature on keeping rabbits3闃呰諱笅闈㈣繖孌墊枃絝犲苟鍥炵瓟鍚庨潰鐨勯棶棰樸
read闃呰 perusal鐔熻伙紝綺捐伙紝闃呰伙紱闃呰繪槸浠庨ゥ浠旂炶嗚夋潗鏂欎腑鑾峰彇淇℃伅鐨勮繃紼嬭嗚夋潗鏂欎富瑕佹槸鏂囧瓧鍜屽浘鐗囷紝涔熷寘鎷絎﹀彿鍏寮忓浘琛ㄧ瓑涓嬮潰灝辯敱鎴戜負澶у跺甫鏉ュ叧浜庨槄璇葷殑鑻辮鐭璇闆嗛敠錛屽笇鏈涘ぇ瀹惰兘鏈夋墍鏀惰幏鍏充簬闃呰葷殑鐩稿叧鐭璇 闃呰繪潗鏂 reading material闃呰葷▼搴 reader銆
read 鑻眗id 緹巖idvt vi 闃呰伙紝鏈楄 鏄劇ず 鐮旂┒ 鐪嬪緱鎳倂t 闃呰 鏄劇ず 璇繪噦錛岀悊瑙n 闃呰 璇諱功 璇葷墿 浜哄悕 閲屽痙鍏ㄩ儴閲婁箟 渚嬪彞You read it here錛佷綘鍦ㄨ繖閲岃誨畠錛涢槄璇葷悊瑙o紝鑻辮鏄痳eading comprehension瑙i噴reading 鑻#712rid#618#331 緹#39rid#618#331n 闃呰 璇繪暟 瀹h 璇葷墿v 璇 read鐨勭幇鍦ㄥ垎璇 鐪嬫噦 鐞嗚В 鏄劇ず錛屾爣鏄庛
闃呰葷悊瑙 璇嶅吀reading comprehension渚嬪彞M鏄鐨勶紝鎴戞兂鎴戠殑璇嶆眹鍜岄槄璇葷悊瑙h繕鍙浠MYes錛孖 think my vocabulary and reading comprehension are not very bad錛涜諱功鐨勮嫳璇鍗曡瘝鏄痳ead鍏蜂綋閲婁箟濡備笅read 鑻 rid 緹 ridvt vi闃呰伙紝鏈楄繪樉紺虹爺絀剁湅寰楁噦 vt闃呰繪樉紺鴻繪噦錛岀悊瑙 n闃呰昏諱功璇葷墿閲屽痙浜哄悕adj琚鏈楄葷殑鍗氳瘑鐨勫崥瑙堢殑鐑備簭鏈夊﹂棶鐨 1銆
⑸ 在英語閱讀中,有一些很長的句子,如有的有20多個單詞,我們應該如何翻譯或理解呢
從網上幫你找的,挺長的,不過感覺很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己試試,希望對你有幫助
英語長句子的翻譯
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。
(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.
在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:
行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)
分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣於用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their 「expectation of life」, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨幹結構為「It is realized that…」, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是「expectation of life」的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質「可望存在多少年」, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique indivials and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using 「controls」 can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as 「Must moisture be present if iron is to rust?」 and 「Which variety of beans gives the greatest yield in one season?」
這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從「鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?」到「哪種豆類一季的產量最高?」
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出「戲劇」的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或製造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所准備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, 「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, 「……變得越來越重要」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.A great number of graate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以「跨掉的一代」這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語「it is often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構盡管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
下面我們再舉一個例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好准備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.
到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。
⑹ "做閱讀理解"用英語怎麼說
你好!直接翻譯:
do reading comprehension
希望我的回答對你有所幫助!滿意敬請採納喲!O(∩_∩)O謝謝!
⑺ 考研英語閱讀,請問這里的impossibility怎麼翻譯,前面的difficult連起來不就是
不能這樣理解!it is difficult to the point of impossibility 的意思是極度難辦;
翻譯是:這難度到了幾乎是不可能的地步。
⑻ 考研英語閱讀,2008年,text2,第四句,makes heavy reading怎麼翻譯
makes heavy reading 動賓結構
出版商讀這篇報告時一定會內心沉重,所以很難讀下去,他們的這種讀法就是「heavy reading」,意思是報告讓他們心裡很難受。
⑼ 閱讀的英語怎麼讀
閱讀的英語怎麼讀:read英[ri:d;red],美[rid;rɛd]。
一、Read基本釋義
Read的音標是英[ri:d;red]或美[rid;rɛd],是一個英文單詞,主要用作為名詞、動詞、形容詞,作名詞時翻譯為「閱讀;讀物」,作及物動詞時翻譯為「閱讀;讀懂,理解」,作不及物動詞時譯為「讀;讀起來」,作形容詞時翻譯為「有學問的」。
二、短語搭配
1、Read Range解讀范圍;讀卡距離;讀距離;讀取范圍
2、Read on往下看;繼續讀下去;月讀;只讀
3、read aloud大聲朗讀;大聲讀;誦讀;朗讀文章
4、read back讀回;復述;復誦;重復
6、I read about it in the paper.我在報上讀到有關它的消息。
7、I like it when she reads to us.我很喜歡她讀書給我們聽。
8、Thereadingroom can hold a hundred people.這個閱覽室能容一百人。
9、Hereadsso fast and understands so well.他看書看得太快,悟性也高。
10、The ticketreadsto beijing via shanghai.車票上寫明經北京到上海。
11、You canreadthis book in one sitting.你可以坐著一氣把這本書讀完。
12、I told him how i hadreadin the papers.我告訴他我是在報上看見的。
⑽ 翻譯一篇中考的英語閱讀。
這是一個漆黑而寒冷的夜晚。計程車司機一整天沒有一個乘客。他經過火車站的時候,看到一個年輕男子手裡拿著兩個包出來。所以他很快地打開車門問道,先生,您想去哪兒?
「去星星旅館」,年輕男子回答到。計程車司機一聽到就不再高興了。因為那個旅館離火車站不遠,那個年輕男子只給他3美元。但是他突然有了一個主意。他帶著那個乘客穿過了這座城市的很多街道。
過了很久,車子最後到達了旅館。「你應給付我15美元,計程車司機對那個年輕男子說。「什麼?15美元!你當我是傻瓜啊?上周,我從火車站搭計程車坐到這個旅館,我才給了那個司機13美元。我知道我該給這次乘車付多少錢。我不會給你比上周那個計程車司機的錢多一個子兒。
PS:你最後一個thirteen dollars,我感覺你是不是打錯了,應該是3 dollars?如果是的話就翻譯成3美元,不是就用我上面的翻譯13美元。