當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 沖繩民謠用英語怎麼翻譯

沖繩民謠用英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-07-28 07:28:58

⑴ 治癒系日本清新民謠,偏愛這10首,一起來聽!

日本作家夏目漱石問他的學生如何翻譯「I love you」,學生翻譯成「我愛你」。夏目漱石說:「日本人怎麼可能講這樣的話?『今夜月色很好』就足夠了。」

第一次聽到這樣的表述還是在去年的秋季,當即就感覺到日語的柔軟和溫暖,整個人都快被治癒了。而日本的民謠,很多歌詞大多也都是這樣清新自然:一分簡單,一分樸素,八分日常的平凡。

1  ハンバート ハンバート  《今晩はお月さん (月亮晚上好)》

ハンバート ハンバート (Humbert Humbert)-今晩はお月さん (月亮晚上好).mp3

Humbert Humbert是一對夫妻組合,可以說每首歌都是日系民謠的經典,溫暖治癒,我常常一個人寫字,讀書,跑步的時候都會聽。不嘩眾取寵,不矯揉造作。去年他們也在中國內地開啟了首唱,第一座城就選擇了上海,期待他們再次走向中國觀眾的視野。除此之外,《一時間》《しろつめくさ》《おなじ話》《明日の朝には》都是經常陪伴我的幾首。

2 羊毛とおはな  《少年時代》 羊毛とおはな-少年時代.mp3

羊毛和花是是一支日系獨立男女二人組合,最早聽日本民謠的人也許對他們很熟悉。風格更偏鄉村,「羊毛」一把古典吉他,配上「花」淳厚特別的聲線,伴以具有鮮明特徵的捲舌音,第一次聽便可記住這對迷人的組合,猶如雨後踩著輕快的步伐,沐浴著春日午後和煦的風,溫暖人心。早期羊毛和花還翻唱過一些歐美經典,比如《Englishman in NewYork》《Don't Look Back in Anger》,別有一番清新的味道。《雨にぬれても》《仆は空にうたう》《晴れのち晴れ》這幾首也都是我很喜歡的。遺憾的是,主唱「花」在去年4月因病離開了,這樣好的聲音要永遠定格在過往經典作品上了,無比珍惜。

3 Canappeco (小草帽) 《日和》 Canappeco-日和

小草帽組合也是一男一女的團體,雖已解散,但創作的兩張專輯都很耐聽,像是走在高中校園里,充滿了青春的可愛、調皮,滿滿的都是青澀而美好的感覺。

4 吉田亞紀子  《クルマレテ (覆蓋)》 KOKIA-クルマレテ.mp3

吉田亞紀子是日本的創作型女歌手,歌曲兼有古典音樂與歐洲民謠的特點。大家比較熟悉的可能是那首《ありがとう》,而這首《覆蓋》,濃濃的和風,更具有日本古典文化氣息。

5  Chi-Ka (ChiKa)  《月燈り》 Chi-Ka-月燈り.mp3

這首歌並不大眾,是我散步時偶然在手機上劃到的一首,意外的好聽。很適合睡覺之前或者一個人在公園里散步的時候聽。ChiKa的聲線並非特別柔和細膩,但是充滿力量,讓人有一種經歷百轉千回之後豁然開朗的感覺。

6 夏川りみ (夏川里美)  《涙そうそう (淚光閃閃)》

夏川りみ (夏川里美)-涙そうそう (淚光閃閃) (《淚光閃閃》日本電影主題曲).mp3

這首歌太經典了,不單單是因為它的演唱者夏川里美,更加因為改編而來的同名電影《淚光閃閃》,長澤雅美不能再喜歡了。日本讀書的時候,一次迎新會上,大家合唱這首歌,加上電影的畫面感,百感交集,很是感動,是有特別記憶的一首歌。

7  青葉市子  《路標(路標)》 青葉市子-路標.mp3

青葉市子算是東京比較年輕的獨立音樂人,但是她滿腹才華,曲風張弛有度,不論是緩和、亦或是疾緊,都表現得非常自然,純粹到讓人流連忘返。青葉市子的歌聲是作品的一大亮點。不僅蘊含著湯川潮音的古典風味,還有手嶌葵的簡單質朴和莉莉周的恬適安謐。

8  やなわらばー  《唄の島 (歌之島)》 やなわらばー-唄の島.mp3

「やなわらばー」是一個沖繩女子組合,主要作品為沖繩民謠。我們可能最早對於沖繩民謠的印象來自於那首舒緩的《島歌》以及後來北大獨立音樂人程璧的那首《沖繩民謠》,但是這首歌聽起來似乎更加瀟灑奔放,酣暢淋漓,彷彿在炎炎夏日去到沖繩海邊沖浪、奔跑,曬太陽……

9  中孝介 《夏夕空》 中孝介-夏夕空.mp3

中孝介的這首歌是日本治癒系動漫《夏目友人帳》第一季片尾曲,分別翻譯為五言絕句和文七言絕句版本,都有非同尋常的意味,加之中孝介「像樂器一樣的聲音」,實在是朗朗上口,讓人印象深刻啊。

10  手嶌葵《さよならの夏~コクリコ坂から~ (別了夏天~虞美人盛開的山坡~) 》

手嶌葵-さよならの夏 ~コクリコ坂から~ (主題歌 別バージョン).mp3

熟悉宮崎駿動漫的朋友,無需贅言了。畫面清新自然,故事流暢,人物性格飽滿,給人帶來無限遐想的空間。手島葵的聲音溫潤,讓耳目一新,和電影相得益彰。

願大家都是那個不忘記仰望夏夜星空的人,期待更多分享和交流。

⑵ K.K.音樂尋蹤——不知道能有幾篇的第一篇

K.K.音樂尋蹤——初探《K.K.甘美朗》與《沖繩K.K.》

在《集合啦!動物森友會》這款游戲中,K.K.這位白色小狗音樂家以其多樣的音樂風格和豐富的唱片收藏,成為了許多玩家心中的明星。K.K.(英文名:K.K. Slider,日文名:とたけけ totakeke)自N64第一作起就登台亮相,至今仍是動森系列中人氣相當高的角色。本文將從K.K.的背景介紹出發,重點解析《K.K.甘美朗》與《沖繩K.K.》這兩首具有代表性的曲目。

一、K.K.背景介紹

K.K.的名字來源於《動物森友會》系列的音樂總監戶高一生(Totaka Kazumi),其日文名字與K.K.的日文名有著明顯的聯系。戶高一生不僅是任天堂社內的作曲家,還為耀西等角色配音,是游戲音樂界的重要人物。在游戲中,K.K.每周六會在現場進行吉他彈唱表演,並送給玩家CD(在3DS中可在高級商店購買)。此外,K.K.還曾在3DS的444俱樂部(美版叫Club LOL)以「DJ K.K.」的形象出現,表演曲目的remix版本。

二、《K.K.甘美朗》解析

甘美朗(Gamelan),是印尼一種傳統敲擊樂團音樂形式的統稱,國內也有譯成甘美蘭、甘姆蘭、佳美蘭、加麥蘭等。它並不指代單一一種風格,因為印尼不同地區的爪哇人、巽他人和巴厘人都有自己的Gamelan樂團,風格各異。

  • 風格特點:爪哇人的Gamelan莊重,巽他人的旋律更復雜,而巴厘人的則節奏輕快,旋律變化快。
  • 樂器與編制:Gamelan中通常包含金屬板琴(如Gendèr、Peking、Saron、Slenthem等),以及多種其他敲擊樂器。
  • 《K.K.甘美朗》風格:動森中的《K.K.甘美朗》聽起來是巴厘島的風格,開頭就能聽到輔襯主旋律的清脆敲擊音以非常快的速度在特定音階上走。這個聲音來自Gangsa,一種巴厘島的金屬板琴。
  • 封面解讀:封面上的K.K.演奏的正是Gangsa,而旁邊的小酒窩和小楓則可能是在跳Pendet或Rejang等傳統舞蹈。
  • 譯名差異:美版唱片名為K.K. Marathon,可能與本地化人員對Gamelan不了解有關,而中日韓和荷蘭則譯成了Gamelan。

三、《沖繩K.K.》解析

  • 譯名問題:《沖繩K.K.》的日語標題為《ハイサイけけ》,其中「ハイサイ」是沖繩方言中打招呼「你好」的意思。不同地區的本地化翻譯各異,如英文為K.K. Faire,德語為K.K. Jahrmarkt,義大利語為K.K. Festa等,而中文則直接翻譯為《沖繩K.K.》。
  • 音樂風格:這首歌是典型的沖繩民謠風格。沖繩民謠通常由歌手拿著沖繩三線彈唱,與津輕三味線等有所不同。
  • 曲目特點:《沖繩K.K.》的曲子並非舒緩的沖繩民謠,而是帶有娛樂或祭典氛圍的曲子。因此,封面上還能看到後面兩位在跳舞。
  • 相關曲目:類似的沖繩民謠風格的曲子有夏川里美的《島歌(島唄)》和梁靜茹翻唱的《不想睡》等。而舒緩一些的沖繩民謠,如夏川里美的《淚光閃閃》和周華健翻唱的《花心》等,也廣為人知。

四、總結

通過對《K.K.甘美朗》與《沖繩K.K.》的解析,我們不難發現K.K.音樂的多樣性和豐富性。從印尼傳統音樂到沖繩民謠,K.K.用其獨特的音樂才華,為動森系列增添了無限魅力。期待在未來的文章中,我們能繼續探索K.K.音樂的更多精彩之處。

⑶ 日本民歌有哪些

1、島唄(shima uta)——沖繩傳統民謠,中文譯作島歌。原意是指傳承自琉球一帶的歌謠,以日本傳統樂器三線、太鼓伴奏進行演唱。沖繩傳統音樂的元素融入現代音樂的潤色,碰撞出美妙的火花,給你別樣的視聽感受。

熱點內容
怎麼將英語視頻翻譯成中文 發布:2025-07-28 12:45:48 瀏覽:713
離開用日語怎麼翻譯成英語 發布:2025-07-28 12:27:19 瀏覽:508
作文英語怎麼說 發布:2025-07-28 12:14:50 瀏覽:423
關於英語的春節作文怎麼寫 發布:2025-07-28 12:13:22 瀏覽:845
糖英語怎麼說的翻譯 發布:2025-07-28 12:10:50 瀏覽:242
你是小學生嗎用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-28 12:10:03 瀏覽:885
無知翻譯英語怎麼說 發布:2025-07-28 12:09:27 瀏覽:238
講故事俱樂部翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-28 12:09:24 瀏覽:970
用英語寫一篇給老師的作文怎麼寫 發布:2025-07-28 12:09:15 瀏覽:311
在幾月幾日的早晨用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-28 12:03:35 瀏覽:792