公司翻譯英語怎麼翻譯成英語
Ⅰ 印名片的時候:商務有限公司怎麼翻譯成英文
「商務」,在英語里一般用 business。但是,您的名片上「商務有限公司」這幾個字前面還應該有其他內容,如公司名稱、專業等。所以,要根據內容把「商務」一詞譯出,也可以不譯,如果硬譯,就容易造成中式英語。例如:
哈爾濱市會展商務有限公司 Harbin Conference & Exhibition Co.,Ltd
上海東浩國際商務有限公司 Shanghai East Best International Business Development Co.,Ltd
菲亞特(中國)商務有限公司 FIAT (China) Business Co., Ltd
利嘉國際商務有限公司 RICH INTERNATIONAL COMMERCIAL CO., LTD
Ⅱ 英語 總公司怎麼翻譯公司總部怎麼翻譯
總公司 [zǒng gōng sī] 的基本翻譯為 head office 或 controlling corporation、controlling company。網路上通常將其釋義為總公司:Head Office | headquarters。
公司總部 [gōng sī zǒng bù] 的基本翻譯為 corporate headquarters 或 principal place。網路上通常將其釋義為公司總部:corporate HQ | principal place。
公司總部是企業的核心部分,負責公司的整體運營和決策。它通常包括總經理、副總經理以及多個職能部門。作為建築和服務企業的生產經營管理中心和經濟核算中心,公司總部承擔著重要的角色。
總部的功能不僅限於管理和決策,還包括戰略規劃、財務控制、人力資源管理、市場分析和客戶關系管理等。通過這些功能,總部能夠確保公司的高效運作,並推動其長期發展。
公司總部不僅是公司的決策中心,也是員工的工作環境。在這里,員工可以找到支持性的工作場所、培訓和發展機會。同時,公司總部也是展示公司文化和價值觀的重要場所。
總體來說,公司總部是一個綜合性的機構,它不僅負責公司的日常運營,還致力於推動公司的長遠發展。通過有效的管理和服務,公司總部能夠確保公司的成功。
Ⅲ 公司企業事業單位機關團體的英文翻譯
enterprise在公共英語中更偏向「事業」的意思,指個人事業,在專業英語中是「企業」的意思,企業這個詞就是從英語中的enterprise來的
company就是「公司」的意思,可以和corporation換著用
company有獨立的法人身份
institutions一般是指(公共)機構
organ一般用於(政府)機構,例如Parliament is an organ of government
organisation是管理學中的一個概念,譯成中文就是組織,按照管理學的概念,只要是有一個共同的目標,都可以成為organisation,所以組織可以代指的就太多了,但是公司,企業肯定是一個organisation
另外
enterprise對應中文的「企業」
而company 對應「公司」
所以在理解這兩個詞的區別是就涉及到「企業」和「公司」的區別了,其實是這樣的
公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的組織,相當於英文中的corporation,
而「企業」有廣義和狹義之分
廣義的企業包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,獨資企業和合夥企業
而狹義的企業只指獨資和合夥企業
當這兩個詞放在一起並列時,enterprise指狹義的企業
狹義的企業和公司有很多不同
最重要的是公司有獨立的法人身份,與公司的所有者相分離,因此在公司法中會涉及到「lifting the veil」的問題,即,「揭開公司的面紗」
這個說起來東西就多了
你只要知道,company 和 enterprise所指的范圍分別是 公司和企業就行了
至於剩下的
我第一次解釋的已經很清楚了
organ有一個更廣義的用法,就是a part of an organisation or group,我想這個解釋應該很清楚了,organ就是組織的器官,其實就是組織中的部門,機構的意思,但常用於政府機構