某人已經走了英語怎麼翻譯成英文
⑴ 求哲學三大問題的英語翻譯
綜述:我是誰?我從哪來?我到哪去?Who am I?Where am I from?Where am I going?
重點詞彙
Who誰;什麼人;表示所指的人;進一步提供有關某人的信息。
from從…起,始於;從…開始;寄自,得自。
Where哪裡;在哪裡;在那裡;到哪裡;處於哪種情形;在那,到那;在該處;在該情況下。
going離去;去;離開;進展速度;難度;地面狀況;常去…的;走;移動。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
⑵ 走過某人身邊,怎麼翻譯好
1 她走過我身邊 (英語翻譯)
用 walk through me 行么?是否正確? walk through sb 有這么的片語嗎?
如正確,再寫個同義表達
walk through 是帶人查看房子里的傢具等 的意思
She walked by me.
2 她慢慢的走到了那個老人身邊
She walked to the old man slowly.
3 他走到了桌子旁邊,然後靠著牆坐了下來。
He walked to the table and sat down against the wall.
4 小男孩就躺在父親的身邊。
The little boy was lying by his father.
⑶ 走的英文是什麼
英文:walk
意思:
1、v.走,步行;散步;走過;陪伴……走;遛;被盜走;(鬼魂)出沒;(非正式)解脫嫌疑;(棒球)自由上壘;(古)生活;給……引路;(非正式)放棄
2、n.小路;(郵遞員的)投遞路線;(護林人)的管轄林區;斗雞場;小獵犬馴養場;悠閑地步速;(棒球)自由上壘步行,走;散步
walk 讀法 英[wɔːk]美[wɔːk]
(3)某人已經走了英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
詞語用法:
1、walk既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,可接表示人或動物的名詞作賓語,意為「教〔扶〕某人走路」「遛(馬、狗等)」;接表示地點的名詞作賓語,意為「在…走動」;也可接以形容詞充當賓語補足語的復合賓語。
2、walk可用作系動詞,後接形容詞作表語。walk還可作「執行任務,徒步測量」解。walk除作「遛馬〔狗〕」解時外,一般不用於被動結構。
3、walk用作不及物動詞側重運動方式時常譯作「走(路),步行」,側重運動目的時常譯作「散步」,常伴隨表示距離、地點或方向的狀語。
⑷ 英語the day you went a way怎麼翻譯
the day you went a way:那天你走了一條路
關鍵詞語:
way:英[weɪ]美[weɪ]
n. 方法,手段;習俗,習慣,行為方式(ways);道(ways)
adv. 大大地,遠遠地;<美>非常,很
adj. 途中的
[ 復數 ways ]
相關短語:
by way of經過 ; 通過 ; 取道
My Way登陸之日 ; 我的路 ; 張敬軒 ; 我的方式
on the way在途中 ;[公路]在路上 ; 踏上旅途 ; 從某種程度上來說
雙語例句:
Yousaidyouknewtheway.
你說過你知道路的。
There justmightbeaway.
可能會有個辦法的。
Hecontinued onhisway.
他繼續走他的路。
⑸ 英語The water is off怎麼翻譯
The water is off:停水了
關鍵詞語:
off:英[ɒf]美[ɔːf]
adv. 離開,(在時間或空間上)距,離;脫掉,移開;出發,起跑;結束,取消;關掉,切斷;沒有,不再供應;下班;減價;在劇院舞台的後面(或旁邊)
prep. 從......離開,遠離;在......附近;從……去掉;下班;削價;戒除;不談論;<非正式>暫時性地厭惡
adj. (食物)不新鮮的;<非正式>令人不快的;<英,非正式>不友好的;臨場發揮不佳的;<英,非正式>不舒服的; 離開家的,不工作的;<英>(一對之中)右邊的;(某些體育比賽)越位的
n. 起跑(the off);(板球)擊球手對面的半場
v. <美,非正式>殺死(某人);離開
相關短語:
off ty下班 ; 下了班 ; 放工 ; 不在值班
call off取消 ; 叫走 ; 放棄 ; 宣告終止
off-white米白 ; 灰白 ; 本白 ; 灰白色
雙語例句:
,theythought, forces that ejectsthatwateroffthebody.
他們認為水沾在身上靠的是身體表面的親和力,正弦波狀的抖動動作製造了水脫離身體的離心力。
Inother words, alertpeoplethat theymight ,.
換句話說,虛擬水的價值不是提供確切的數據,而是讓人們意識到種植不同的作物可能使境況更好,或者把他們的工業轉移到其它國家。
⑹ 我要先走了,英語怎麼說
我要先走了的英語:I have to go now。讀音:[aɪ][ˈhæv tə] [gəʊ][naʊ] 。
have to英 [ˈhæv tə] 美 [hæv tu]
必須;不得不,只好;只得;不得已
go英 [gəʊ] 美 [goʊ]
vi.走;離開;去做;進行、vt.變得;發出…聲音;成為;處於…狀態、n.輪到的順序;精力;干勁;嘗試
now英 [naʊ] 美 [naʊ]
adv.現在;其時;立刻;(改變話題或要對方做某事前,引起對方注意)喂、adj.現在的;當今的;現任的、n.現在;目前;目前、conj.由於;既然
(6)某人已經走了英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
have用作助動詞時,可與動詞的過去分詞或「been+現在分詞」連用,構成動詞的各種完成時態。
have的過去分詞had還可與主語倒置,構成虛擬條件狀語從句。
have(got) to作「不得不」解,強調客觀上的必要,或由環境、習慣、協約等迫使而不得不做某事。have(got) to用於疑問句或否定句時,一般要藉助do,在英式英語也可不藉助do。
⑺ 「敲門」千萬別翻譯成「knock the door」,理解錯麻煩大了!
「敲門」應翻譯為「knock on/at the door」,而非「knock the door」。
「敲門」在英文中如果直譯為「knock the door」,可能會引起誤解。因為「knock the door」在英文中通常表示的是「破門而入」的意思,這往往與非法闖入或緊急情況下使用暴力打開門的場景相關聯。因此,在與外國人交流時,如果你說「knock the door」,他們可能會誤以為你有不軌之舉,比如搶劫等。
為了准確表達「敲門」這一動作,我們應該使用「knock on the door」或「knock at the door」。這兩個短語在英文中都是表示禮貌地敲門,等待對方回應的常用表達。
knock on the door:這是一個普遍接受的表達方式,適用於各種場合。例如,「He knocked on the door and waited for someone to answer.」(他敲了敲門,等待有人回應。)
knock at the door:這個短語在美式口語中較為常見,也用來表示敲門聲。例如,「She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.」(她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。)
除了「敲門」這一動作外,英文中還有很多與「door」相關的短語和表達。以下是一些常見的短語及其解釋:
close/shut the door on sth:使(尤指計劃或解決方案)成為不可能。例如,「There are fears that this latest move might have closed the door on a peaceful solution.」(人們擔心這一最新動向或許已關閉了和平解決問題的大門。)
open the door:除了表示開門的意思外,還可以加上介詞to/for,衍生出更多的意思。例如,「open the door to sth」可以解釋為向...開門、打開...的門,還可以表示為...創造機會。而「open the door for sb/sth」意思是為...開門、提供機會/方便、創作可能。
「Research on genes should open the door to the new medical treatments.」(對遺傳基因的研究將會為全新的醫療方法創作機會。)
「If the record is successful, it could open doors for my career.」(如果這個記錄成功了,將會為我的事業提供機會。)
show sb. the door:趕走(某人);請(某人)離開;給(某人)下逐客令。例如,「When I told my bank that I wanted to borrow $100,000 they showed me the door.」(我告訴銀行我想借10萬美元時,他們直接讓我走人。)
綜上所述,「敲門」在英文中應翻譯為「knock on/at the door」,以避免引起誤解。同時,了解與「door」相關的短語和表達也有助於我們更准確地理解和使用英文。